Search Preview
inSpagnolo
inspagnolo.ittag:blogger.com,1999:blog-23079105026456494622018-09-29T09:56:04.787+02:00inSpagnoloIl sito dedicato ai numerosi italiani che vogliono imparare lo spagnolo
.it > inspagnolo.it
SEO audit: Content analysis
Language | Error! No language localisation is found. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Title | inSpagnolo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Text / HTML ratio | 49 % | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Frame | Excellent! The website does not use iFrame solutions. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flash | Excellent! The website does not have any flash contents. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Keywords cloud |
style=color > la si di che >
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Keywords consistency |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Headings | Error! The website does not use (H) tags. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Images | We found 0 images on this web page. |
SEO Keywords (Single)
Keyword | Occurrence | Density |
---|---|---|
style=color | 218 | 10.90 % |
> | 100 | 5.00 % |
la | 59 | 2.95 % |
si | 59 | 2.95 % |
di | 57 | 2.85 % |
52 | 2.60 % | |
che | 47 | 2.35 % |
>
| ||
>37 |
1.85 % |
|
con | 36 | 1.80 % |
è | 29 | 1.45 % |
textalign | 26 | 1.30 % |
Marco | 26 | 1.30 % |
spagnolo | 25 | 1.25 % |
Santinihttpsplusgooglecom106095994645919381648noreplybloggercom | 25 | 1.25 % |
marginright | 25 | 1.25 % |
style=marginleft | 25 | 1.25 % |
style=clear | 24 | 1.20 % |
class=separator | 24 | 1.20 % |
style=textalign | 24 | 1.20 % |
SEO Keywords (Two Word)
Keyword | Occurrence | Density |
---|---|---|
52 | 2.60 % | |
>
| ||
>
| ||
Marco Santinihttpsplusgooglecom106095994645919381648noreplybloggercom | 25 | 1.25 % |
class=separator style=clear | 24 | 1.20 % |
style=clear both | 24 | 1.20 % |
both textalign | 24 | 1.20 % |
imageanchor=1 style=marginleft | 23 | 1.15 % |
1em marginright | 21 | 1.05 % |
textalign center> | 21 | 1.05 % |
si dice | 21 | 1.05 % |
style=marginleft 1em | 21 | 1.05 % |
marginright 1em> | 21 | 1.05 % |
1em> | 21 | 1.05 % |
>18 |
0.90 % |
|
style=textalign center> | 18 | 0.90 % |
> | 18 | 0.90 % |
Tahoma Helvetica | 17 | 0.85 % |
132px lineheight | 17 | 0.85 % |
Arial Tahoma | 17 | 0.85 % |
SEO Keywords (Three Word)
Keyword | Occurrence | Density | Possible Spam |
---|---|---|---|
>
| |||
class=separator style=clear both | 24 | 1.20 % | No |
style=clear both textalign | 24 | 1.20 % | No |
marginright 1em> | 21 | 1.05 % | No |
1em marginright 1em> | 21 | 1.05 % | No |
style=marginleft 1em marginright | 21 | 1.05 % | No |
imageanchor=1 style=marginleft 1em | 21 | 1.05 % | No |
both textalign center> | 21 | 1.05 % | No |
Tahoma Helvetica FreeSans | 17 | 0.85 % | No |
Arial Tahoma Helvetica | 17 | 0.85 % | No |
>16 |
0.80 % |
No |
|
> Marco Santinihttpsplusgooglecom106095994645919381648noreplybloggercom |
15 | 0.75 % | No |
>15 |
0.75 % |
No |
|
fontfamily Arial Tahoma | 13 | 0.65 % | No |
Helvetica FreeSans sansserif | 12 | 0.60 % | No |
FreeSans sansserif fontsize | 12 | 0.60 % | No |
fontsize 132px lineheight | 12 | 0.60 % | No |
sansserif fontsize 132px | 12 | 0.60 % | No |
width=320 >11 |
0.55 % |
No |
|
> Marco |
10 | 0.50 % | No |
SEO Keywords (Four Word)
Keyword | Occurrence | Density | Possible Spam |
---|---|---|---|
class=separator style=clear both textalign | 24 | 1.20 % | No |
style=clear both textalign center> | 21 | 1.05 % | No |
imageanchor=1 style=marginleft 1em marginright | 21 | 1.05 % | No |
1em marginright 1em> | 21 | 1.05 % | No |
style=marginleft 1em marginright 1em> | 21 | 1.05 % | No |
Arial Tahoma Helvetica FreeSans | 17 | 0.85 % | No |
>15 |
0.75 % |
No |
|
fontfamily Arial Tahoma Helvetica | 13 | 0.65 % | No |
Tahoma Helvetica FreeSans sansserif | 12 | 0.60 % | No |
FreeSans sansserif fontsize 132px | 12 | 0.60 % | No |
Helvetica FreeSans sansserif fontsize | 12 | 0.60 % | No |
sansserif fontsize 132px lineheight | 12 | 0.60 % | No |
> Marco Santinihttpsplusgooglecom106095994645919381648noreplybloggercom |
10 | 0.50 % | No |
width=320 >9 |
0.45 % |
No |
|
>8 |
0.40 % |
No |
|
> Marco |
7 | 0.35 % | No |
style=textalign center>7 |
0.35 % |
No |
|
white color b45f06 fontfamily | 7 | 0.35 % | No |
style=backgroundcolor white color b45f06 | 7 | 0.35 % | No |
color b45f06 fontfamily Arial | 7 | 0.35 % | No |
Internal links in - inspagnolo.it
inSpagnolo: Comunità di studenti di spagnolo
inSpagnolo: Libri di spagnolo
inSpagnolo: Quiz di spagnolo
inSpagnolo: Risorse di spagnolo
inSpagnolo: Viaggi e Vacanze in Spagna
Abbaiare in spagnolo
inSpagnolo: ladrar
inSpagnolo: morder
Cosa significa Rebotar in spagnolo?
inSpagnolo: correo
inSpagnolo: mensaje
inSpagnolo: rebotar
inSpagnolo: rebote
Ventaglio in spagnolo come si dice?
inSpagnolo: abanico
inSpagnolo: amplio
inSpagnolo: calor
inSpagnolo: posibilidad
Come si dice in spagnolo fare i compiti?
inSpagnolo: deberes
inSpagnolo: parpadear
Lavatrice in spagnolo
inSpagnolo: lavadora
inSpagnolo: ropa
"Con le buone o con le cattive" in spagnolo
inSpagnolo: ahorrar
inSpagnolo: bueno
inSpagnolo: energía
inSpagnolo: malo
inSpagnolo: poder
inSpagnolo
inSpagnolo
Testa il tuo livello di Spagnolo
La differenza tra "muy" e "mucho" in spagnolo
il punto esclamativo rovesciato "¡"
il punto di domanda rovesciato "¿"
periodi ipotetici spagnoli (frasi condizionali)
auguri di compleanno in spagnolo
come si scrive la n spagnola? [ ñ ]
i verbi di pensiero in spagnolo (indicativo vs congiuntivo)
la differenza tra "desde" e "desde hace"
Quiz di traduzione da spagnolo a italiano
inSpagnolo: por
inSpagnolo: estar
inSpagnolo: para
inSpagnolo: dar
inSpagnolo: querer
inSpagnolo: pata
inSpagnolo: tener
inSpagnolo: ya
inSpagnolo: si
inSpagnolo: tan
inSpagnolo: ver
inSpagnolo: echar
inSpagnolo: extrañar
inSpagnolo: ni
inSpagnolo: ser
inSpagnolo: sobre
inSpagnolo: tomar
inSpagnolo: corazón
inSpagnolo: cuando
inSpagnolo: en cambio
inSpagnolo: parecer
inSpagnolo: siempre
Inspagnolo.it Spined HTML
tag:blogger.com,1999:blog-23079105026456494622018-09-29T09:56:04.787+02:00inSpagnoloIl sito dedicato ai numerosi italiani che vogliono imparare lo spagnolo in modo leggero e divertenteMarco Santininoreply@blogger.comBlogger848125tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-18381857078691240532017-08-13T00:19:00.000+02:002017-08-13T00:21:03.168+02:00Abbaiare in spagnolo<h2><b>Come si dice abbaiare in spagnolo?</b></h2><div><br /></div><div>Il verbo <b>abbaiare in spagnolo</b> si dice <span style="color: #b45f06;">ladrar</span>. Il <span style="color: #b45f06;">ladrido </span>invece è il verso che emette il cane quando abbaia. In spagnolo tale sostantivo si usa, noi non lo usiamo spesso: l'abbaio del cane (almeno io non l'ho mai usato!)<br /><br />Vediamo un esempio con <b>abbaiare in spagnolo</b>:<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">El perro no paró de <b>ladrar </b>en toda la noche</span> (Il cane non ha smesso di <b>abbaiare </b>per tutta la notte)</li></ul><br />anche in spagnolo si dice:<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">Perro que <b>ladra </b>no muerde</span> (Can che <b>abbaia </b>non morde)</li></ul><br />Tant'è che <span style="color: #b45f06;">ladrar </span>si usa anche per descrivere qualcuno che sembra minaccioso ma che alla fine non fa nulla.</div><div><br /></div><div><span style="color: #b45f06;">Ladrar --> Amenazar sin llegar a hacer nada </span><br /><span style="color: #b45f06;"><br /></span><span style="color: #b45f06;"><br /></span><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://3.bp.blogspot.com/-9pRD5oyMke4/WY9_SMRCghI/AAAAAAAADT4/iW-wtOcKhkcToVj6ukN4-M_0ZVZoEFL4QCLcBGAs/s1600/Scary-DOG-AHHHHHH.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="533" data-original-width="800" height="213" src="https://3.bp.blogspot.com/-9pRD5oyMke4/WY9_SMRCghI/AAAAAAAADT4/iW-wtOcKhkcToVj6ukN4-M_0ZVZoEFL4QCLcBGAs/s320/Scary-DOG-AHHHHHH.jpg" width="320" /></a></div><div style="text-align: center;"><span style="color: #b45f06;"><br /></span></div></div><div><br /></div><div><br /></div>Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-74129807296461723112017-05-06T11:40:00.001+02:002017-05-06T22:50:21.114+02:00Cosa significa Rebotar in spagnolo?In questo veloce post oggi vediamo un verbo spagnolo: <span style="color: #e69138;">rebotar</span><br /><br /><span style="color: #bf9000;">Rebotar </span>in spagnolo significa principalmente <b>rimbalzare</b>.<br /><br /><ul><li><span style="color: #bf9000;">Leonardo me dijo que la pelota <b>rebotó </b>en el techo del coche</span> (Leonardo mi ha detto che la palla è <b>rimbalzata </b>sul tetto della macchina)</li></ul><div>Il verbo <span style="color: #bf9000;">rebotar </span>deriva dal sostantivo <span style="color: #bf9000;">rebote </span>che significa proprio <b>rimbalzo</b>.</div><div><br /></div><div>Nella sua versione riflessiva è usato in modo idiomatico (principalmente in Spagna) quando ci si arrabbia o ci si incavola.</div><div><br /></div><div><ul><li><span style="color: #bf9000;">Mi hermano <b>se rebota </b>por cosas sin importancia</span> (Mio fratello<b> si incavola</b> per cose senza importanza).</li></ul></div><div><br /></div><div>Le email che vengono "rimbalzate" perché ci sono problemi o errori di consegna (bounce) in spagnolo sono <span style="color: #bf9000;">mensajes rebotados</span> <b>(messaggi rimbalzati)</b></div><div><br /></div><div><ul><li><span style="color: #bf9000;">Un <b>mensaje rebotado</b> es un mensaje de correo electrónico que se devuelve al emisor y que no puede entregarse</span> (Un <b>messaggio rimbalzato</b> è un messaggio di posta elettronica che viene ritornato al mittente e che non può essere consegnato)</li></ul></div><div><br /></div><div>Alla prossima,</div><div><br /></div><div>Marco</div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://4.bp.blogspot.com/-0iYCRxdZOT8/WQ42-iU5SEI/AAAAAAAADTY/Sn23KWdolXwDA0Jjy8Ph5W2-vfhHsUtHACLcB/s1600/1623937.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://4.bp.blogspot.com/-0iYCRxdZOT8/WQ42-iU5SEI/AAAAAAAADTY/Sn23KWdolXwDA0Jjy8Ph5W2-vfhHsUtHACLcB/s320/1623937.jpg" width="320" /></a></div><div style="text-align: center;"><br /></div>Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-84324289020784822992017-05-01T23:04:00.000+02:002017-05-01T23:05:15.500+02:00Ventaglio in spagnolo come si dice?<h2>Ventaglio in spagnolo</h2><br />Un veloce post in previsione di giorni estivi molto caldi. Uno dei rimedi più caserecci e antichi per combattere il caldo è il classico <b>ventaglio</b>. In spagnolo questo "attrezzo" si chiama <span style="color: #b45f06;">abanico</span>.<br /><br />Vediamo un paio di frasi:<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">El <b>abanico</b>, así como el ventilador, nos ayudan a combatir el calor</span> (Il <b>ventaglio</b>, così come il ventilatore, ci aiuta a combattere il calore)</li></ul><div>Può essere usato anche in modo figurato come in italiano (<i>un <b>ventaglio </b>di possibilità, di opzioni</i>).</div><ul><li><span style="color: #b45f06;">Tengo un amplio <b>abanico </b>de posibilidades</span> (Ho un ampio ventaglio di possibilità).</li></ul><div>Il verbo corrispondente è <span style="color: #b45f06;"><b>abanicar </b></span>(<b>sventagliare</b>)</div><div><ul><li><span style="color: #b45f06;">El niño <b>abanicaba </b>a su abuela con un periódico</span> (Il bambino <b>sventagliava </b>sua nonna con un giornale)</li></ul><div><br /></div></div><div>A presto.</div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://2.bp.blogspot.com/-cIgjd8p41v4/WQeilb_507I/AAAAAAAADTI/VBHht8zLwDgB3qTrwP0dq1rSZ-NUXXegACLcB/s1600/s-l225.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://2.bp.blogspot.com/-cIgjd8p41v4/WQeilb_507I/AAAAAAAADTI/VBHht8zLwDgB3qTrwP0dq1rSZ-NUXXegACLcB/s1600/s-l225.jpg" /></a></div><div style="text-align: center;"><br /></div><br /><br />Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-9023219603196316002017-04-29T22:00:00.004+02:002017-04-29T22:00:44.175+02:00Come si dice in spagnolo fare i compiti?<h2>Fare i compiti in spagnolo</h2><i>Una definizione "storica" sugli odiati compiti per casa</i><br /><br />Tutti gli studenti più giovani, anche quelli spagnoli, devono fare i conti con i <b>compiti a casa</b>. Un argomento comune che ha i suoi risvolti interessanti e "segreti" che ci fanno addirittura tornare indietro nella storia.<br /><br />Partiamo dalla parola <b>compito. </b>Un sostantivo che ci fa pensare ad un'obbligazione, qualcosa che dobbiamo fare, che ci hanno assegnato o nei casi più sfortunati che ci hanno imposto e che va portato necessariamente a termine.<br /><br />Con questa parola in italiano siamo in un ambito generale non necessariamente scolastico (i <b>compiti </b>purtroppo ci accompagnano in forma diversa anche dopo la scuola).<br /><br />Con questo significato generale la parola spagnola più vicina come significato è <span style="color: #b45f06;"><b>tarea</b></span><br /><br />Questo è un dei casi in cui le due lingue (italiano e spagnolo) non si sono evolute a partire dalla stessa parola o radice: <b>compito </b>deriva dal latino <i>computo, computare</i> che significa <b>calcolare </b>(stessa etimologia di <b>computer</b>!). <span style="color: #b45f06;"><b>Tarea </b></span>invece deriva dall'arabo <i>tariha</i> (طريحة) che identifica qualcosa che deve essere fatto in un tempo limitato.<div><br /></div><div>In America Latina sentirete spesso parlare di <span style="color: #b45f06;">tarea </span>per riferirsi sia ai compiti in generale sia ai <b>compiti scolastici</b>.</div><div><br /></div><div>In Spagna invece sentirete più spesso la parola <span style="color: #b45f06;"><b>deberes </b></span>per riferirsi ai <b>compiti scolastici</b>:</div><div><br /></div><div><ul><li><span style="color: #b45f06;">No puedo salir, tengo que hacer <b>los deberes</b></span> (Non posso uscire, devo fare i <b>compiti</b>)</li></ul></div><div><br /></div><div><b><span style="color: #b45f06;">Deberes</span></b> deriva dal verbo <span style="color: #b45f06;">deber</span> (dovere) e tradotto letteralmente in italiano è: <b>doveri</b>. </div><div><br /></div><div>I giovani studenti italiani non devono fare i <i>"doveri per casa"</i> (traduzione che renderebbe i compiti ancora più noiosi e pesanti), ma possiamo dire che anche loro, come tutti, hanno i loro <b>diritti e doveri. </b>Una frase che in spagnolo tradurremo usando di nuovo la parola <span style="color: #b45f06;"><b>deberes</b></span> con un'accezione diversa, non scolastica: <span style="color: #b45f06;"> derechos y deberes</span></div><div><ul><li><span style="color: #b45f06;">Todos tenemos los mismos derechos y deberes</span> (tutti abbiamo gli stessi diritti e doveri)</li></ul><div><br /></div></div><div>Certo è che sia in Spagna sia in Italia i compiti sono sempre tanti, tanto che su una cosa si è assolutamente allineati: le due parole nelle due lingue si usano sempre e solo al plurale: <b>compiti </b>e <span style="color: #b45f06;">deberes</span>.</div><div><span style="color: #b45f06;"><br /></span></div><span style="color: #b45f06;">¿Por qué no tengo ganas de hacer deberes y estudiar?</span> (Perchè non ho voglia di fare i compiti e studiare?)<div><br /></div><div>Beh a volte studiare lo spagnolo non è così male dai...</div><div><br /></div><div>Marco</div><div><br /></div><div><br /></div><div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://4.bp.blogspot.com/-6AA3PaGnGME/WQTwu-LQiSI/AAAAAAAADS4/cQP15I_FEXw6jdAFbHCHGoFH06QPGG_IgCLcB/s1600/deberes-colegio.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="204" src="https://4.bp.blogspot.com/-6AA3PaGnGME/WQTwu-LQiSI/AAAAAAAADS4/cQP15I_FEXw6jdAFbHCHGoFH06QPGG_IgCLcB/s320/deberes-colegio.JPG" width="320" /></a></div><div style="text-align: center;"><br /></div><div><br /><br /><br /><br /></div></div>Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-43338581267494604772017-03-18T14:03:00.000+01:002017-03-18T14:03:55.834+01:00L'espressione spagnola "sin parpadear"Il verbo spagnolo <span style="color: #b45f06;">parpadear </span>deriva dalla parola <span style="color: #b45f06;">párpados </span>che significa <b>palpebre</b>. <br /><span style="color: #b45f06;"><br />Parpadear </span>significa quindi <b>battere le palpebre</b>. E' un verbo che si usa anche per parlare di una luce che lampeggia o ad intermittenza:<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">La pantalla de mi teléfono está <b>parpadeando</b></span><b> </b>(Lo schermo del mio telefono <b>sta lampeggiando</b>)</li></ul><br /><span style="color: #b45f06;"><br />Sin parpadear</span> è quivalente alla nostra espressione italiana <b>senza battere ciglio</b><div><b><br /></b><ul><li><span style="color: #b45f06;">Juan aceptó la decisión<b> sin parpadear</b> </span>(Juan accettò la decisione <b>senza battere ciglio</b>)</li></ul><div><br /></div><div>Alla prossima,</div><div><br /></div><div>Marco</div><div><br /></div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-Reo3dAPUzsA/WM0v9fqp5WI/AAAAAAAADSk/W3STO_7V5zcFEjJJ8PQMYOCuVRTa5-dHQCLcB/s1600/eye-03.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="180" src="https://1.bp.blogspot.com/-Reo3dAPUzsA/WM0v9fqp5WI/AAAAAAAADSk/W3STO_7V5zcFEjJJ8PQMYOCuVRTa5-dHQCLcB/s320/eye-03.jpg" width="320" /></a></div><div style="text-align: center;"><br /></div><br /></div>Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-73988310982357285002017-03-18T00:34:00.001+01:002017-03-18T00:36:04.736+01:00Lavatrice in spagnolo<h2>Come si dice lavatrice in spagnolo?</h2><b>Lavatrice in spagnolo</b> si dice <span style="color: #b45f06;">lavadora</span>. Vediamo qualche esempio con delle frasi che parlano di <b>lavatrici</b>!<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">¿Cómo se lavaba la ropa antes de la <b>lavadora</b>?</span><span style="color: orange;"> </span>(come si lavava la roba prima della <b>lavatrice</b>?)<br /></li><li><span style="color: #b45f06;">Esta <b>lavadora </b>mancha la ropa</span> (Questa <b>lavatrice </b>macchia i vestiti)<br /></li><li><span style="color: #b45f06;">¿Se eliminan los gérmenes metiendo la ropa en la <b>lavadora</b>?</span> (Si eliminano i germi mettendo la roba in <b>lavatrice</b>?</li></ul><div>Ti è più chiaro come parlare di <b>lavatrici </b>ora?</div><div><br /></div><div>Marco</div><div><br /></div><div><br /></div><div><br /></div>Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-27677983789975320402016-08-16T17:28:00.002+02:002016-08-16T17:28:50.491+02:00"Con le buone o con le cattive" in spagnolo<h2>Come si traduce "con le buone o con le cattive" in spagnolo?</h2><div>L'espressione <b>"con le buone o con le cattive"</b> (sottointeso "maniere") si usa con lo stesso significato di <b>"con ogni mezzo"</b>, <b>"a qualunque costo". </b></div><div><b><br /></b></div><div><b>Questa espressione si può</b> facilmente tradurre in spagnolo con <span style="color: #b45f06;"><b>"por las buenas o por las malas"</b></span>. Vediamo subito un esempio:</div><div><br /></div><div><ul><li><span style="color: #b45f06;">El presidente impedirá <b>por las buenas o las malas</b> que la oposición tome el poder</span> (Il presidente impedirà <b>con le buone o con le cattive</b> che l'opposizione prenda il potere).<br /></li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">Hay que ahorrar energía <b>por las buenas o por las malas</b></span> (Bisogna risparmiare energia, <b>con le buone o con le cattive</b>)</li></ul><div><br /></div></div><div><br /></div><div>Alla prossima.</div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-OynrZxp3VzM/V7Mw1_V_NvI/AAAAAAAADRU/JDf9gV6oSiEpxWAuyiUX15SvWVDpSHoEQCLcB/s1600/bombilla.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://1.bp.blogspot.com/-OynrZxp3VzM/V7Mw1_V_NvI/AAAAAAAADRU/JDf9gV6oSiEpxWAuyiUX15SvWVDpSHoEQCLcB/s320/bombilla.jpg" width="320" /></a></div><div style="text-align: center;"><br /></div><div><br /></div><div><br /></div><div><br /></div><div><br /></div><div><br /></div>Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-17556716176384538182016-08-16T00:36:00.002+02:002016-08-17T03:49:56.263+02:00"da capo a piedi" / "da cima a fondo" in spagnoloL'espressione <b>"da capo a piedi"</b> o <b>"da cima a fondo"</b> che si usa in italiano per riferirsi a qualcosa che si fa dall'inizio alla fine diventa in <b>spagnolo </b><span style="color: #b45f06;"><b>"de cabo a rabo"</b></span> (letteralmente dalla testa alla coda).<br /><div><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">Me leí este libro <b>de cabo a rabo</b></span> (Mi sono letto questo libro <b>da cima a fondo</b>)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">Vale, cuéntamelo todo <b>de cabo a rabo</b></span> (Va bene, raccontami tutto <b>dall'inizio alla fine</b>)</li></ul><div><br />In alcuni casi sentirete anche l'espressione <span style="color: #b45f06;"><b>"de pe a pa"</b></span> con lo stesso significato.<br /><br />Altre possibilità sono:<br /><br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">de arriba abajo</span></li><li><span style="color: #b45f06;">de punta a cabo</span></li></ul><br /><br /><br /></div></div><div><br /></div><div>Alla prossima.</div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://2.bp.blogspot.com/-2zJ51zvxG_U/V7JDb2PlPpI/AAAAAAAADRE/YyzwhSUjWBMsrf9Ui2CyaapQ_K1oSzpzgCLcB/s1600/Perro-cola-2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="180" src="https://2.bp.blogspot.com/-2zJ51zvxG_U/V7JDb2PlPpI/AAAAAAAADRE/YyzwhSUjWBMsrf9Ui2CyaapQ_K1oSzpzgCLcB/s320/Perro-cola-2.jpg" width="320" /></a></div><div style="text-align: center;"><br /></div>Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-23564085815067908492016-08-15T09:14:00.000+02:002016-08-15T09:14:31.106+02:00Pedaggio in spagnolo<h2>Come si dice pedaggio in spagnolo?</h2><br />Il termine <b>pedaggio </b>si può tradurre in spagnolo con <span style="color: #b45f06;"><b>peaje </b></span>(<b>pedaggio</b>)<br /><br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">¿Dónde se paga el peaje?</span> (dove si paga il <b>pedaggio</b>)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">Esta autopista cobra un peaje de diez euros</span> (Questa autostrada richiede un <b>pedaggio </b>di dieci euro)</li></ul><div><br /></div><div>Con <span style="color: #b45f06;"><b>autopista de peaje</b></span> si intende dunque una autostrada a pagamento che richiede un <b>pedaggio</b>.</div><div><br /></div><div>Come in italiano può essere usato anche in senso figurato (<b>pagare il pedaggio</b> per aver o non aver fatto qualcosa). </div><div><br /></div><div>Per esempio nella frase di un giornale sportivo spagnolo:</div><div><br /></div><div><span style="color: #b45f06;">Es un portero joven y creo que está <b>pagando el peaje</b> de llegar a la Liga española, donde la forma de jugar y el estilo es diferente a Argentina.</span> (E' un portiere giovane e tenets che stia <b>pagando il pedaggio</b> per essere arrivato alla Liga spagnola, dove il modo di giocare e lo stile è diverso da quello argentino)</div><div><br /></div><div>Alla prossima.</div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://4.bp.blogspot.com/-V3qOFLQRE1g/V7Fq6ng7LRI/AAAAAAAADQw/91YJV6W6WbcL8zBrmXl985mU1QbY2CNCgCLcB/s1600/goalie1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="239" src="https://4.bp.blogspot.com/-V3qOFLQRE1g/V7Fq6ng7LRI/AAAAAAAADQw/91YJV6W6WbcL8zBrmXl985mU1QbY2CNCgCLcB/s320/goalie1.jpg" width="320" /></a></div><div style="text-align: center;"><br /></div>Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-30502013908366520822016-08-14T23:29:00.000+02:002016-08-14T23:29:35.579+02:00Il termine spagnolo "bajón"Il termine <span style="color: #b45f06;"><b>bajón </b></span>si usa per far riferimento a un abbassamento repentino o brusco, una caduta o un crollo in senso figurato.<div><br /><div><ul><li><span style="color: #b45f06;">Los precios han sufrido un <b>bajón </b>increible</span> (i prezzi hanno subito un crollo incredibile)</li></ul></div><br />Spesso <span style="color: #b45f06;"><b>bajón </b></span>si usa per riferirsi allo stato d'animo:<div><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">Últimamente no me apetece hacer nada, siempre estoy de <b>bajón</b>.</span> (Ultimamente non mi va di fare niente, sono sempre giù)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">Sufrió un <b>bajón </b>después de la muerte de su perro</span> (Ha avuto un crollo dopo la morte del suo cane)</li></ul><div><br /></div></div></div><div>Alla prossima.</div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://2.bp.blogspot.com/-LWIfbHag6cw/V7Dibsxmj2I/AAAAAAAADQg/6qQP1t0TtgwH4aIxcsrQWvtH7QJyDyqhwCLcB/s1600/sad-dog.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="213" src="https://2.bp.blogspot.com/-LWIfbHag6cw/V7Dibsxmj2I/AAAAAAAADQg/6qQP1t0TtgwH4aIxcsrQWvtH7QJyDyqhwCLcB/s320/sad-dog.jpg" width="320" /></a></div><div style="text-align: center;"><br /></div><div><br /></div><div><br /></div>Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-62618732309254606812016-08-14T00:55:00.000+02:002016-08-14T01:00:14.796+02:00"Storto" in spagnolo<h2>Come si dice "storto" in spagnolo?</h2><br />L'aggettivo <b>storto in spagnolo</b> si traduce con <span style="color: #b45f06;">torcido</span>. Allo stesso modo in cui in italiano <b>storto </b>è il participio passato di <b>storcere</b>, <span style="color: #b45f06;"><b>torcido </b></span>è il participio passato del verbo <span style="color: #b45f06;"><b>torcer</b></span>.<br /><br />Si usa in modo molto simile all'italiano ma vediamo qualche esempio:<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">Este cuadro está <b>torcido</b>, ¿puedo enderezarlo? </span>(questo quadro è <b>storto</b>, posso raddrizzarlo?)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">Los dientes <b>torcidos </b>pueden causar problemas</span> ( I denti <b>storti </b>possono causare problemi)</li></ul><div><br /></div><div>Usando questo termine al participio passato potremmo dire:</div><div><br /></div><div><ul><li><span style="color: #b45f06;">Me he <b>torcido </b>el tobillo. No puedo trabajar.</span> (Mi sono <b>storto </b>una caviglia. Non posso lavorare)</li></ul><div><br /></div></div><div><b>Andare storto</b> si può tradurre con <span style="color: #b45f06;"><b>ir mal/salir mal</b></span> o con <b><span style="color: #b45f06;">fallar</span></b>.<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">¿Qué podría fallar?</span> (Cosa potrebbe <b>andare storto</b>?)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">¿Qué ha ido mal?</span> (Cosa è <b>andato storto</b>?)</li></ul><br /><br />Alla prossima.</div><div><br /></div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://3.bp.blogspot.com/-FsZqH7MDxdE/V6-lN8QQtAI/AAAAAAAADQM/oi4E_7v-9gkCQjXgDxqq6Pr_nrWcuyBngCLcB/s1600/Fractura-de-Tobillo.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="216" src="https://3.bp.blogspot.com/-FsZqH7MDxdE/V6-lN8QQtAI/AAAAAAAADQM/oi4E_7v-9gkCQjXgDxqq6Pr_nrWcuyBngCLcB/s320/Fractura-de-Tobillo.jpg" width="320" /></a></div><div><br /></div><div><br /></div>Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-6348298030046437472016-08-12T21:55:00.003+02:002016-08-12T21:55:45.872+02:00Come si dice "Aiuto" in spagnolo?<h2>Come si esclama aiuto in spagnolo per ricevere soccorso in caso di pericolo?</h2><br />Nei momenti di difficoltà o pericolo, se dobbiamo chiedere <b>aiuto in spagnolo</b> possiamo usare le espressioni:<br /><br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;"><b>¡Auxilio!</b></span> (Aiuto!)</li></ul><br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">¡<b>Socorro</b>!</span> (Aiuto!)</li></ul><br /><br /><br />Per esempio:<br /><div><br /></div><div></div><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">¡<b>Socorro</b>! ¡Que me roban!</span> (<b>Aiuto</b>! Mi stanno derubando!)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">¡<b>Auxilio</b>! ¡Me ahogo!</span> (<b>Aiuto</b>! Affogo!)</li></ul><div><div><br /></div><div>Queste due parole si possono considerare sinonimi. <span style="color: #b45f06;"><b>Auxilio </b></span>rispetto a <span style="color: #b45f06;"><b>Socorro </b></span>forse è un po' passata di moda ma entrambe sono corrette e di uso comune.</div><div><br /></div><div>Alla prossima,</div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://4.bp.blogspot.com/--zI_PKmMBOg/V64o_bcsCbI/AAAAAAAADP8/IMRzV54UtTcjQCSPBz0CVQHdnSiqYQrqwCLcB/s1600/hand-drowning.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="239" src="https://4.bp.blogspot.com/--zI_PKmMBOg/V64o_bcsCbI/AAAAAAAADP8/IMRzV54UtTcjQCSPBz0CVQHdnSiqYQrqwCLcB/s320/hand-drowning.jpg" width="320" /></a></div><div style="text-align: center;"><br /></div><div><br /></div><div><br /></div><div><br /></div><div><br /></div></div>Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-70924408155224218892016-08-12T17:38:00.001+02:002016-08-12T17:38:15.015+02:00Espressioni idiomatiche spagnole<h2><b>Elenco di espressioni idiomatiche spagnole</b></h2><br />Impariamo oggi qualche <b>espressione idiomatica spagnola</b> che ci può essere utile nel linguaggio parlato più o meno informale:<br /><br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">A trancas y barrancas</span> (a spizzichi e bocconi)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">A mal tiempo buena cara</span> (far buon viso a cattivo gioco)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">Armarse de valor</span> (farsi forza, farsi coraggio)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">Buscar tres pies al gato</span> (cercare il pelo nell'uovo)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">Consultar con la almohada</span> (dormirci sù, dormirci sopra)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">De mal en peor </span>(di male in peggio)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">Dormir como un lirón</span> (dormire come un ghiro)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">Echar chispas</span> (essere incazzati, incavolati neri)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">En un abrir y cerrar de ojos</span> (in un thrash d'occhio)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">Estar como un pulpo en un garaje</span> (essere un pesce fuor d'acqua)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">Hacer la vista gorda</span> (chiudere un occhio)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">Ir al grano</span> (venire al dunque)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">Meter la pata</span> (fare una gaffe)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">Pasar la noche en vela</span> (passare la notte in bianco)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">Pasar por alto</span> (far finta di niente)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">Tener agallas</span> (avere fegato)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">Tener la mosca en la oreja</span> (avere la pulce nell'orecchio)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">Tomar a pecho</span> (tenere a cuore)</li></ul><br /><div><br /></div><div>Alla prossima.</div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://4.bp.blogspot.com/-S0eL77_OHNg/V63s8Q50zoI/AAAAAAAADPs/R4gFmGy9CCYtvCll0jaSsjB0QL3p3ZQ5wCLcB/s1600/images%2B%25281%2529.jpe" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://4.bp.blogspot.com/-S0eL77_OHNg/V63s8Q50zoI/AAAAAAAADPs/R4gFmGy9CCYtvCll0jaSsjB0QL3p3ZQ5wCLcB/s1600/images%2B%25281%2529.jpe" /></a></div><div style="text-align: center;"><br /></div><div><br /></div>Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-88065897212282220632016-08-12T17:21:00.002+02:002016-08-12T17:22:00.819+02:00"A lo que iba" in spagnolo<h2>L'espressione spagnola "a lo que iba"</h2><br />Se durante una chiacchierata si cambia un po discorso e si vuole tornare sull'argomento precedente è comune in spagnolo utilizzare l'espressione:<br /><br /><b><span style="color: #b45f06;"> "A lo que iba..."</span></b> che tradurrei con <b>"tornando al discorso" / "tornando sull'argomento"</b>.<br /><br />Allo stesso modo <span style="color: #b45f06;"><b>"a lo que íbamos"</b></span> si usa con lo stesso significato se si sta parlando in un gruppo e si vuole <b>tornare sul discorso</b> comune iniziato precedentemente.<br /><br />Potete usare questa espressione se siete dei chiacchieroni che perdono spesso il filo del discorso principale ;)<br /><br />Alla prossima.<br /><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://3.bp.blogspot.com/-fCgH3f5Ijok/V63pjdL6Z1I/AAAAAAAADPg/wbbCY3VL6gQw3NDQ-FkcMCI1r5f1WSaYQCLcB/s1600/images.jpe" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://3.bp.blogspot.com/-fCgH3f5Ijok/V63pjdL6Z1I/AAAAAAAADPg/wbbCY3VL6gQw3NDQ-FkcMCI1r5f1WSaYQCLcB/s1600/images.jpe" /></a></div><div style="text-align: center;"><br /></div><br /><br /><br />Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-90737517251913173022016-08-11T23:14:00.002+02:002016-08-11T23:14:28.049+02:00"Per quanto riguarda" / "Al riguardo" in spagnolo<h2>Come si dice in spagnolo "per quanto riguarda" e "al riguardo"?</h2><br />La parola che mi sento di usare come traduzione ufficiale della parola <b>riguardo</b> in questo caso è <span style="color: #b45f06;"><b>respecto</b></span>.<br /><br />Quando <b>riguardo</b> si usa con il significato di <i>"in relazione a ciò di cui si sta parlando"</i> si possono usare le espressioni:<br /><br /><span style="color: #b45f06;"><b>"al respecto"</b></span> come traduzione di <b>"al riguardo"</b><br /><br />e<br /><br /><span style="color: #b45f06;"><b>"con respecto a"</b></span> come traduzione di <b>"per quanto riguarda"</b> (o in alternativa <span style="color: #b45f06;">"Por lo que se refiere a")</span><br /><br />Vediamo qualche esempio:<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">Eso es lo que pienso <b>al respecto</b></span> (Questo è quello che penso <b>al riguardo</b>)<br /></li><li><span style="color: #b45f06;">No sé nada <b>al respecto</b></span> (Non so niente <b>al riguardo</b>)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">No está haciendo nada <b>al respecto</b></span> (Non sta facendo nulla <b>al riguardo</b>)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;"><b>Con respecto al</b> problema, en la reunión de hoy buscaremos la solución</span> (<b>Per quanto riguarda</b> il problema, nella riunione di oggi cercheremo la soluzione)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;"><b>Con respecto a</b> lo de antes, perdona por perder los estribos. </span>(<b>Per quanto riguarda</b> ciò che è successo prima, scusa per aver perso le staffe)</li></ul><div><br /></div><div>Alla prossima! ;)</div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-U7bOaZ11k78/V6zqM5zuX2I/AAAAAAAADPQ/Tgf0lq7MgF4Qpy19aO8R-SLCoo-XWFVGQCLcB/s1600/122251764-1a09a790-6695-4c5a-96ec-a0af826ed5c2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="180" src="https://1.bp.blogspot.com/-U7bOaZ11k78/V6zqM5zuX2I/AAAAAAAADPQ/Tgf0lq7MgF4Qpy19aO8R-SLCoo-XWFVGQCLcB/s320/122251764-1a09a790-6695-4c5a-96ec-a0af826ed5c2.jpg" width="320" /></a></div><div style="text-align: center;"><br /></div><div><br /></div><div><br /></div><div><br /></div><div><br /></div>Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-26274648777515386172016-07-31T14:43:00.002+02:002016-07-31T14:43:43.319+02:00Come si dice jeans in spagnolo?<h2>Jeans in Spagnolo</h2><br />I famosi <b>jeans</b>, pantaloni che hanno conquistato il mondo, si chiamano in diversi modi in <b>spagnolo </b>a seconda del Paese in cui ci si trova.<br /><br />Iniziamo a dire che se usate la parola <span style="color: #b45f06;"><b>jeans </b></span>(come noi italiani del resto) vi capiranno in tutti i Paesi di lingua spagnola:<br /><br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">¿Puedo ponerme <b>jeans </b>para la boda? </span>(posso mettermi i <b>jeans </b>per il matrimonio?)</li></ul><br /><br />Se devo scegliere due tra i termini più usati in <b>spagnolo </b>per tradurre i nostri <b>blue jeans</b> direi:<br /><br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">vaqueros </span>(jeans)</li><li><span style="color: #b45f06;">jeans </span>(jeans)</li></ul><br /><br />Come detto però le varianti regionali più o meno longish e condivise tra Spagna e Sud America sono tante! Potreste anche sentire parlare di <span style="color: #b45f06;">tejanos </span>in Spagna, di <span style="color: #b45f06;">pantalones de mezclilla</span> in Messico, <span style="color: #b45f06;">bluyín </span>in Venezuela, <span style="color: #b45f06;">mahones </span>a Porto Rico.<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">Esa camiseta no pega con tus <b>vaqueros</b></span><b> </b>(Quella maglietta non ci sta con i tuoi <b>jeans</b>)</li></ul><br /><br />Beh chiudiamo dicendo che <span style="color: #b45f06;">los vaqueros</span> sono anche i <b>cow boys</b>!<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">A los vaqueros les gusta montar a caballo</span> (Ai cow boys piace montare a cavallo)</li></ul><div><br /></div><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://3.bp.blogspot.com/-OqfthyHHoYc/V53yAF7UFiI/AAAAAAAADPA/-_DH5CsMr7UatCd36aHCs5I7wwKfiVBswCLcB/s1600/Giant-400.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="163" src="https://3.bp.blogspot.com/-OqfthyHHoYc/V53yAF7UFiI/AAAAAAAADPA/-_DH5CsMr7UatCd36aHCs5I7wwKfiVBswCLcB/s320/Giant-400.jpg" width="320" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">vaquero</td></tr></tbody></table><div><br /></div><div><br /></div><div><br /></div><br /><br /><br /><br /><br />Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-68034708130645008062016-07-09T03:09:00.002+02:002016-07-09T03:09:25.817+02:00Parcheggio, Parcheggiare in spagnolo<h2>Come si dice parcheggio / parcheggiare in spagnolo.</h2><br />Il termine <b>parcheggio </b>inteso come <b>luogo coperto o scoperto adibito al parcheggio</b> di autovetture o altri mezzi si chiama in <b>spagnolo </b><span style="color: #b45f06;"><b>aparcamiento </b></span>(<b>parcheggio</b>). Non è infrequente sentire parlare anche semplicemente di <span style="color: #b45f06;"><b>parking</b></span>, una parola presa in prestito dall'inglese ma ormai piuttosto utilizzata anche nella lingua parlata spagnola.<br /><br />Il verbo derivato è <span style="color: #b45f06;"><b>aparcar </b></span>(<b>parcheggiare</b>).<br /><br />Per il <b>singolo posto auto</b> dove <b>parcheggiare </b>in italiano noi usiamo spesso la stessa parola parcheggio (Guarda lì che bel <b>parcheggio </b>libero! Speriamo non me lo freghino!) o, più correttamente, la parola <b>posteggio</b>. In spagnolo possiamo usare il termine:<br /><br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">Plaza de aparcamiento</span> (<b>posteggio</b>)</li></ul><br /><br />Vediamo un po di frasi per acquisire familiarità con questi termini spagnoli:<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">Van a construir un <b>aparcamiento subterráneo</b></span> (Costruiranno un <b>parcheggio sotterraneo</b>)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">He encontrado aparcamiento rápidamente</span> (Ho trovato <b>parcheggio </b>rapidamente)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">He dejado el coche en el<b> aparcamiento de la estación</b></span> (Ho lasciato la macchina nel <b>parcheggio della stazione</b>)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">He <b>aparcado</b> el coche en doble fila. </span>(Ho <b>parcheggiato </b>l'auto in doppia fila)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">Maria y Ana decidieron buscar un <b>lugar donde aparcar el coche</b> para luego tomar el metro </span>(Maria e Anna hanno deciso di cercare un <b>posto dove parcheggiare l'auto</b> per poi prendere la metro)</li></ul><br /><br /><br />Alla prossima.<br /><br /><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://3.bp.blogspot.com/-aB8Ne_SYmxM/V4BNNbBSSTI/AAAAAAAADOk/nzUEGY7vBp0lkkCHss_dGBqirTcJwtFygCLcB/s1600/parking3.gif" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://3.bp.blogspot.com/-aB8Ne_SYmxM/V4BNNbBSSTI/AAAAAAAADOk/nzUEGY7vBp0lkkCHss_dGBqirTcJwtFygCLcB/s1600/parking3.gif" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://2.bp.blogspot.com/-LyhzhebCr0g/V4BOh3BRIII/AAAAAAAADOw/u8XMuyR5AHYjTcW7ej8tAKPfv08TRToNQCLcB/s1600/senal-de-pvc-1mm-prohibido-aparcar.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="320" src="https://2.bp.blogspot.com/-LyhzhebCr0g/V4BOh3BRIII/AAAAAAAADOw/u8XMuyR5AHYjTcW7ej8tAKPfv08TRToNQCLcB/s320/senal-de-pvc-1mm-prohibido-aparcar.jpg" width="320" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Divieto di sosta in spagnolo</td></tr></tbody></table><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><div style="text-align: center;"><br /></div><br /><br />Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-42497933031036432742016-07-03T22:19:00.000+02:002016-07-03T22:19:55.460+02:00Grammi in spagnolo<h2><b>Come si dice grammo o grammi in spagnolo?</b></h2><br />Un post breve per una parola molto semplice: <b>grammo </b>in italiano, <span style="color: #b45f06;">gramo </span>in spagnolo.<br /><br />Se vi recate in un supermercato in Spagna e volete acquistare un paio d'etti di prosciutto spagnolo dove conoscere la parola <span style="color: #b45f06;">gramo </span>o <span style="color: #b45f06;">gramos </span>(<b>grammo </b>o <b>grammi</b>).<br /><br /><br /><ul><li><span style="background-color: white; color: #b45f06; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; line-height: 18.48px;">Deme </span><b style="background-color: white; color: #b45f06; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; line-height: 18.48px;">cien gramos</b><span style="background-color: white; color: #b45f06; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; line-height: 18.48px;"> de jamón serrano </span><span style="background-color: white; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; line-height: 18.48px;">(Mi dia cento grammi / un etto di prosciutto serrano)<br /></span></li><li><span style="background-color: white; color: #b45f06; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; line-height: 18.48px;">Póngame </span><b style="background-color: white; color: #b45f06; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; line-height: 18.48px;">trescientos gramos de </b><span style="background-color: white; color: #b45f06; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; line-height: 18.48px;">jamón serrano</span><b style="background-color: white; color: #b45f06; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; line-height: 18.48px;"> </b><span style="background-color: white; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; line-height: 18.48px;">(Mi dia trecento grammi di prosciutto serrano)</span></li></ul><div><span style="font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif;"><span style="font-size: 13.2px; line-height: 18.48px;"><br /></span></span></div><div><span style="font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif;"><span style="font-size: 13.2px; line-height: 18.48px;"><br /></span></span></div><div><span style="font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif;"><span style="font-size: 13.2px; line-height: 18.48px;">Alla prossima.</span></span></div><br /><span style="background-color: white; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; line-height: 18.48px;"><br /></span><span style="background-color: white; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; line-height: 18.48px;"><br /></span>Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-21373399072482833392016-02-07T22:54:00.001+01:002016-02-07T22:54:37.358+01:00Contraddire in spagnolo: traduzione ed esempi<h2><b>Come si dice contraddire in spagnolo?</b></h2><br />Il verbo spagnolo che traduce il nostro <b>contraddire </b>è <span style="color: #b45f06;">contradecir</span>. Le sfumature di significato sono le medesime tra le due lingue. Vediamo dunque un paio di esempi:<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">El testigo se contradice varias veces</span> (Il testimone si <b>contraddice </b>diverse volte)<br /></li><li><span style="color: #b45f06;">La teoría <b>se contradice</b> con la realidad</span> (La teoria si <b>contraddice </b>con la realtà)<br /></li><li><span style="color: #b45f06;">Maria <b>contradijo </b>a su hermana</span> (Maria ha <b>contraddetto </b>sua sorella)<br /></li><li><span style="color: #b45f06;">Te <b>contradices </b>continuamente</span> (Ti contraddici continuamente)<br /></li><li><span style="color: #b45f06;">Siempre te estás contradiciendo</span> (Ti stai sempre <b>contraddicendo</b>)</li></ul><br /><b>Contraddittorio </b>si traduce con <span style="color: #b45f06;"><b>contradictorias</b></span><br /><br /><div><span style="color: #b45f06;">Tus teorías son muy <b>contradictorias</b></span><b> </b>(Le tue teorie sono molto <b>contraddittorie</b>)</div><div><br /></div><div><br /></div><div>Le coniugazioni sono quelle di <span style="color: #b45f06;">decir </span>(dire):<br /><div><br /></div><div><br /></div><div><div><b>Presente </b></div><div><span style="color: #b45f06;">(yo) contradigo</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(tú) contradices</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(él) contradice</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(nosotros) contradecimos</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(vosotros) contradecís</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(ellos) contradicen</span></div><div><br /></div><div><br /></div><div><b>Futuro</b></div><div><span style="color: #b45f06;">(yo) contradiré</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(tú) contradirás</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(él) contradirá</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(nosotros) contradiremos</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(vosotros) contradiréis</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(ellos) contradirán</span></div><div><b><br /></b></div><div><b>Condicional</b></div><div><span style="color: #b45f06;">(yo) contradiría</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(tú) contradirías</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(él) contradiría</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(nosotros) contradiríamos</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(vosotros) contradiríais</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(ellos) contradirían</span></div><div><br /></div><div><b>Pretérito perfecto simple</b></div><div><span style="color: #b45f06;">(yo) contradije</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(tú) contradijiste</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(él) contradijo</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(nosotros) contradijimos</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(vosotros) contradijisteis</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(ellos) contradijeron</span></div><div><b><br /></b></div><div><b>Pretérito imperfecto</b></div><div><span style="color: #b45f06;">(yo) contradecía</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(tú) contradecías</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(él) contradecía</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(nosotros) contradecíamos</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(vosotros) contradecíais</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(ellos) contradecían</span></div></div><div><span style="color: #b45f06;"><br /></span></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-KQChpqMDs0I/Vre9ASTxm6I/AAAAAAAADOI/H9M0xTxwHA4/s1600/testigo.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="232" src="https://1.bp.blogspot.com/-KQChpqMDs0I/Vre9ASTxm6I/AAAAAAAADOI/H9M0xTxwHA4/s320/testigo.jpg" width="320" /></a></div><div style="text-align: center;"><span style="color: #b45f06;"><br /></span></div></div>Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-34192868343979869342015-12-26T21:51:00.003+01:002015-12-26T21:52:52.051+01:00Freccia in spagnolo<h2>Come si dice freccia in spagnolo?</h2><br />In <b>spagnolo</b> <b>freccia</b> si dice <span style="color: #b45f06;"><b>flecha</b></span>. L'atto di scoccare una <b>freccia </b>si dice <span style="color: #b45f06;"><b>flechazo</b> </span>(frecciata).<br /><br />Un <span style="color: #b45f06;"><b>flechazo </b></span>è anche usato per identificare quello che in italiano chiamiamo <b>colpo di fulmine</b>:<br /><br /><ul style="background-color: white; color: #111111; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; line-height: 18.48px; margin: 0.5em 0px; padding: 0px 2.5em;"><li style="margin: 0px 0px 0.25em; padding: 0px;"><span style="color: #b45f06;">Entre mi papá y mi mamá fue un <b>flechazo</b>.</span> (Tra mio padre e mia madre è stato un <b>colpo di fulmine</b>)</li></ul><div><br /></div><div><span style="font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif;"><span style="font-size: 13.2px; line-height: 18.48px;"><span style="color: #111111;">La </span><b style="color: #111111;">freccia della macchina</b><span style="color: #111111;"> si può chiamare </span><span style="color: #b45f06;"><b>intermitente</b></span></span></span></div><div><span style="color: #111111; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif;"><span style="font-size: 13.2px; line-height: 18.48px;"><br /></span></span></div><ul><li><span style="color: #b45f06;">Pon el <b>intermitente </b>para girar</span> (Metti la <b>freccia </b>per girare)</li></ul><div><br /></div><div>Alla prossima,</div><div><br /></div><div>Marco</div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="http://2.bp.blogspot.com/-dOwcMqPTyio/Vn791-UyCrI/AAAAAAAADNs/6U0cGQrcI1E/s1600/cupido-nuevo.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="296" src="http://2.bp.blogspot.com/-dOwcMqPTyio/Vn791-UyCrI/AAAAAAAADNs/6U0cGQrcI1E/s320/cupido-nuevo.jpg" width="320" /></a></div><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="http://1.bp.blogspot.com/-Nt3aM3y_Dkw/Vn7915iA_BI/AAAAAAAADNw/1AITav4QJj0/s1600/imagenes-de-cupido.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-Nt3aM3y_Dkw/Vn7915iA_BI/AAAAAAAADNw/1AITav4QJj0/s1600/imagenes-de-cupido.jpg" /></a></div><div style="text-align: center;"><br /></div><div><br /></div><div><br /></div>Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-82533478281429222462015-12-15T04:29:00.000+01:002015-12-15T04:29:21.702+01:00Ingrassare in spagnolo<h3>Come si dice ingrassare in spagnolo?</h3><div><br /><br />Il verbo <b>ingrassare </b>si traduce con <b><span style="color: #b45f06;">engordar</span></b>. Non ci sono differenze negli usi dei due verbi.<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">No es solo la cantidad de la comida que hace <b>engordar</b>, sino también la calidad.</span> (Non è solo la quantità di cibo che fa <b>ingrassare</b>, ma anche la quantità)</li></ul><br />Se usiamo <b>ingrassare </b>nel senso di ungere dei meccanismi, allora diremo <b><span style="color: #b45f06;">engrasar</span></b>.<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">Deberías <b>engrasar </b>esos engranajes porque chillan.</span> (Dovresti <b>ingrassare </b>quegli ingranaggi perché stridono).</li></ul><br />Ora sapete come tradurre <b>ingrassare </b>in <b>spagnolo</b>.</div><div><br /></div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="http://1.bp.blogspot.com/-u4BUbQtr0zI/Vm-IkipnKwI/AAAAAAAADNc/ETIg_3F7EVc/s1600/ingrassare%2Bin%2Bspagnolo.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="http://1.bp.blogspot.com/-u4BUbQtr0zI/Vm-IkipnKwI/AAAAAAAADNc/ETIg_3F7EVc/s200/ingrassare%2Bin%2Bspagnolo.jpg" width="200" /></a></div><div style="text-align: center;"><br /></div>Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-36130158547855674252015-12-15T04:22:00.002+01:002015-12-15T17:04:07.810+01:00Fulmine in spagnolo<h3>Come si dice fulmine in spagnolo?</h3><div><br /><br />Questa grande scarica elettrica tipica durante i temporali si traduce in <b>spagnolo </b>con <b><span style="color: #b45f06;">rayo</span></b>.<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">Un <b>rayo </b>cayó en ese árbol y lo partió en dos.</span> (Un <b>fulmine </b>ha colpito quell'albero e l'ha spaccato in due).</li></ul><br />Ci sono molte espressioni con le parole <span style="color: #b45f06;"><b>rayo </b></span>e <b>fulmine</b>, ad esempio <b><span style="color: #b45f06;">estar que echa rayos</span></b>.<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">Le pusieron una multa y ahora <b>que echa rayos.</b></span> (Gli hanno fatto un multa e adesso è incavolato nero)</li></ul><br />L'espressione più classica con <b>fulmine </b>è senza dubbio <b>colpo di fulmine</b> che in spagnolo si dice <b><span style="color: #b45f06;">flechazo.</span></b><br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">Entre mi papá y mi mamá fue un <b>flechazo</b>.</span> (Tra mio padre e mia madre è stato un <b>colpo di fulmine</b>)</li></ul><br />Ma esiste anche come un <b>fulmine a ciel sereno</b> che possiamo tradurre con <b><span style="color: #b45f06;">a secas</span></b> y <b><span style="color: #b45f06;">sin llover</span></b>.<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">Llegó a mi casa <b>a secas y sin llover</b>.</span> (È arrivato a casa mia come un <b>fulmine a ciel sereno</b>).</li></ul><br />Fate attenzione perché <b><span style="color: #b45f06;">rayo </span></b>in spagnolo significa anche <b>raggio</b>, ma non come parte del cerchio.<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">Los <b>rayos </b>del sol iluminan y calientan nuestro planeta.</span> (I <b>raggi </b>del sole illuminano e riscaldano il nostro pianeta)</li></ul><br />Adesso sapete come dire la parola <b>fulmine </b>in <b>spagnolo</b>.</div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="http://2.bp.blogspot.com/-iLrOwOM9pGo/Vm-HNHJYpsI/AAAAAAAADNQ/ubqSUQ61-1w/s1600/fulmine%2Bin%2Bspagnolo.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="148" src="http://2.bp.blogspot.com/-iLrOwOM9pGo/Vm-HNHJYpsI/AAAAAAAADNQ/ubqSUQ61-1w/s200/fulmine%2Bin%2Bspagnolo.jpg" width="200" /></a></div><div style="text-align: center;"><br /></div><div><br /></div><div><br /></div>Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-78063492299617840712015-12-15T04:12:00.001+01:002015-12-15T04:12:38.407+01:00Disturbare in spagnolo<h3>Come si dice disturbare in spagnolo?</h3><div><br /><br />Il verbo <b>disturbare </b>si può tradurre in vari modi, per esempio con <b><span style="color: #b45f06;">molestar</span></b>. Vediamo come:<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">Deja de tocar la guitarra. Me estás <b>molestando </b>y no logro estudiar.</span> (Smettila di suonare la chitarra. Mi stai <b>disturbando </b>e non riesco a studiare).<br /></li><li><span style="color: #b45f06;">¿Puedo <b>molestarte </b>un momento? Necesito que me ayudes con las tareas.</span> (Posso <b>disturbarti </b>un momento? Ho bisogno del tuo aiuto con i compiti.)</li></ul><br />Se volete iniziare un dialogo con una persona in modo discreto potete dire ¿<b><span style="color: #b45f06;">Te molesto</span></b>? (¿<b><span style="color: #b45f06;">Lo/la molesto</span></b>? è la forma di cortesia). <br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">¿Estás ocupado? ¿<b>Te molesto</b>?</span> (Sei occupato? <b>Ti disturbo</b>?)</li></ul></div><div><br />O <b><span style="color: #b45f06;">disculpa la molestia</span></b> (<b>disculpe la molestia </b>è la forma di cortesia). </div><div><br /></div><div><ul><li><span style="color: #b45f06;"><b>Disculpe la molestia</b>, ¿me puede explicar como llegar al hospital?</span> (<b>Scusi il disturbo</b>, mi potrebbe spiegare come arrivare all'ospedale?)</li></ul><br />Ora sapete vari modi per dire <b>disturbare </b>in <b>spagnolo</b>.</div>Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-83306095107349901532015-12-15T04:05:00.000+01:002015-12-15T04:05:13.419+01:00Distratto in spagnolo<h3>Come si dice distratto in spagnolo?</h3><div><br /><br /><b><span style="color: #b45f06;">Distraído </span></b>è la traduzione in <b>spagnolo </b>di <b>distratto</b>.<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">Soy muy <b>distraído </b>y no recuerdo donde dejo las cosas.</span> (Sono molto <b>distratto </b>e non mi ricordo dove lascio le cose)</li></ul><br />Il verbo <b>distrarre </b>si dice <b><span style="color: #b45f06;">distraer</span></b>.<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">Ese ruido continuo <b>distrae </b>a los alumnos.</span> (Questo rumore continuo <b>distrae </b>gli alunni)</li></ul><br />Si usa anche nella forma rifelssiva <span style="color: #b45f06;"><b>distraerse</b></span>.<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">Cuando se usa un coche hay que tener cuidado y evitar <b>distraerse</b>.</span> (Quando si usa una macchina bisogna fare attenzione ed evitare di <b>distrarsi</b>)</li></ul><br />Ora conoscete la traduzione di <b>distratto </b>in <b>spagnolo</b>.</div><div><br /></div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="http://3.bp.blogspot.com/-TIwarNlHCaI/Vm-DKEYoKmI/AAAAAAAADNE/VcsHS3getis/s1600/distratto%2Bin%2Bspagnolo.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="156" src="http://3.bp.blogspot.com/-TIwarNlHCaI/Vm-DKEYoKmI/AAAAAAAADNE/VcsHS3getis/s200/distratto%2Bin%2Bspagnolo.jpg" width="200" /></a></div><div style="text-align: center;"><br /></div><div style="text-align: center;"><br /></div><div><br /></div><div><br /></div>Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-5064172341100886092015-12-15T03:59:00.000+01:002015-12-15T03:59:07.738+01:00Partire in spagnolo<h3>Come si dice partire in spagnolo?</h3><div><br /><br /><b>Partire </b>in <b>spagnolo </b>si traduce con <b><span style="color: #b45f06;">partir</span></b>.<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">La semana que viene <b>parto </b>para un crucero en el Caribe.</span> (La prossima settimana <b>parto </b>per una crociera nei Caraibi)</li></ul><br />Il verbo <b><span style="color: #b45f06;">partir </span></b>significa anche <b>dividere</b>.<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">El pollo no cabe en esta olla, hay que <b>partirlo </b>en dos. </span>(Il pollo in questa pentola non ci sta, bisogna <b>dividerlo </b>in due).</li></ul><br />Con questo post avete imparato a dire <b>partire </b>in <b>spagnolo.</b></div>Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0