inspagnolo.it - Post ( Atom )









Search Preview

inSpagnolo

inspagnolo.it
tag:blogger.com,1999:blog-23079105026456494622018-09-29T09:56:04.787+02:00inSpagnoloIl sito dedicato ai numerosi italiani che vogliono imparare lo spagnolo
.it > inspagnolo.it

SEO audit: Content analysis

Language Error! No language localisation is found.
Title inSpagnolo
Text / HTML ratio 49 %
Frame Excellent! The website does not use iFrame solutions.
Flash Excellent! The website does not have any flash contents.
Keywords cloud style=color > la si di che >
  • >
    con è textalign Marco spagnolo Santinihttpsplusgooglecom106095994645919381648noreplybloggercom marginright style=marginleft style=clear class=separator style=textalign
Keywords consistency
Keyword Content Title Description Headings
style=color 218
> 100
la 59
si 59
di 57
52
Headings Error! The website does not use (H) tags.
Images We found 0 images on this web page.

SEO Keywords (Single)

Keyword Occurrence Density
style=color 218 10.90 %
> 100 5.00 %
la 59 2.95 %
si 59 2.95 %
di 57 2.85 %
52 2.60 %
che 47 2.35 %
>
39 1.95 %
>
37 1.85 %
con 36 1.80 %
è 29 1.45 %
textalign 26 1.30 %
Marco 26 1.30 %
spagnolo 25 1.25 %
Santinihttpsplusgooglecom106095994645919381648noreplybloggercom 25 1.25 %
marginright 25 1.25 %
style=marginleft 25 1.25 %
style=clear 24 1.20 %
class=separator 24 1.20 %
style=textalign 24 1.20 %

SEO Keywords (Two Word)

Keyword Occurrence Density
52 2.60 %
>
38 1.90 %
>
36 1.80 %
Marco Santinihttpsplusgooglecom106095994645919381648noreplybloggercom 25 1.25 %
class=separator style=clear 24 1.20 %
style=clear both 24 1.20 %
both textalign 24 1.20 %
imageanchor=1 style=marginleft 23 1.15 %
1em marginright 21 1.05 %
textalign center> 21 1.05 %
si dice 21 1.05 %
style=marginleft 1em 21 1.05 %
marginright 1em> 21 1.05 %
1em> 21 1.05 %
>
18 0.90 %
style=textalign center> 18 0.90 %
>
18 0.90 %
Tahoma Helvetica 17 0.85 %
132px lineheight 17 0.85 %
Arial Tahoma 17 0.85 %

SEO Keywords (Three Word)

Keyword Occurrence Density Possible Spam
>
35 1.75 % No
class=separator style=clear both 24 1.20 % No
style=clear both textalign 24 1.20 % No
marginright 1em> 21 1.05 % No
1em marginright 1em> 21 1.05 % No
style=marginleft 1em marginright 21 1.05 % No
imageanchor=1 style=marginleft 1em 21 1.05 % No
both textalign center> 21 1.05 % No
Tahoma Helvetica FreeSans 17 0.85 % No
Arial Tahoma Helvetica 17 0.85 % No
>
16 0.80 % No
>
Marco Santinihttpsplusgooglecom106095994645919381648noreplybloggercom
15 0.75 % No
>
15 0.75 % No
fontfamily Arial Tahoma 13 0.65 % No
Helvetica FreeSans sansserif 12 0.60 % No
FreeSans sansserif fontsize 12 0.60 % No
fontsize 132px lineheight 12 0.60 % No
sansserif fontsize 132px 12 0.60 % No
width=320 >
11 0.55 % No
>

Marco
10 0.50 % No

SEO Keywords (Four Word)

Keyword Occurrence Density Possible Spam
class=separator style=clear both textalign 24 1.20 % No
style=clear both textalign center> 21 1.05 % No
imageanchor=1 style=marginleft 1em marginright 21 1.05 % No
1em marginright 1em> 21 1.05 % No
style=marginleft 1em marginright 1em> 21 1.05 % No
Arial Tahoma Helvetica FreeSans 17 0.85 % No
>
15 0.75 % No
fontfamily Arial Tahoma Helvetica 13 0.65 % No
Tahoma Helvetica FreeSans sansserif 12 0.60 % No
FreeSans sansserif fontsize 132px 12 0.60 % No
Helvetica FreeSans sansserif fontsize 12 0.60 % No
sansserif fontsize 132px lineheight 12 0.60 % No
>

Marco Santinihttpsplusgooglecom106095994645919381648noreplybloggercom
10 0.50 % No
width=320 >
9 0.45 % No
>

8 0.40 % No
>


Marco
7 0.35 % No
style=textalign center>

7 0.35 % No
white color b45f06 fontfamily 7 0.35 % No
style=backgroundcolor white color b45f06 7 0.35 % No
color b45f06 fontfamily Arial 7 0.35 % No

Internal links in - inspagnolo.it

Comunità
inSpagnolo: Comunità di studenti di spagnolo
Libri spagnolo
inSpagnolo: Libri di spagnolo
Quiz spagnolo
inSpagnolo: Quiz di spagnolo
Risorse spagnolo
inSpagnolo: Risorse di spagnolo
Viaggi in Spagna
inSpagnolo: Viaggi e Vacanze in Spagna
Abbaiare in spagnolo
Abbaiare in spagnolo
ladrar
inSpagnolo: ladrar
morder
inSpagnolo: morder
Cosa significa Rebotar in spagnolo?
Cosa significa Rebotar in spagnolo?
correo
inSpagnolo: correo
mensaje
inSpagnolo: mensaje
rebotar
inSpagnolo: rebotar
rebote
inSpagnolo: rebote
Ventaglio in spagnolo come si dice?
Ventaglio in spagnolo come si dice?
abanico
inSpagnolo: abanico
amplio
inSpagnolo: amplio
calor
inSpagnolo: calor
posibilidad
inSpagnolo: posibilidad
Come si dice in spagnolo fare i compiti?
Come si dice in spagnolo fare i compiti?
deberes
inSpagnolo: deberes
parpadear
inSpagnolo: parpadear
Lavatrice in spagnolo
Lavatrice in spagnolo
lavadora
inSpagnolo: lavadora
ropa
inSpagnolo: ropa
"Con le buone o con le cattive" in spagnolo
"Con le buone o con le cattive" in spagnolo
ahorrar
inSpagnolo: ahorrar
bueno
inSpagnolo: bueno
energía
inSpagnolo: energía
malo
inSpagnolo: malo
poder
inSpagnolo: poder
Post più vecchi
inSpagnolo
Post ( Atom )
inSpagnolo
Testa il tuo livello di spagnolo!
Testa il tuo livello di Spagnolo
Aggiungi i feed RSS di Inspagnolo.it al tuo feed reader
inSpagnolo
La differenza tra "muy" e "mucho" in spagnolo
La differenza tra "muy" e "mucho" in spagnolo
il punto esclamativo rovesciato "¡"
il punto esclamativo rovesciato "¡"
il punto di domanda rovesciato "¿"
il punto di domanda rovesciato "¿"
periodi ipotetici spagnoli (frasi condizionali)
periodi ipotetici spagnoli (frasi condizionali)
auguri di compleanno in spagnolo
auguri di compleanno in spagnolo
come si scrive la n spagnola? [ ñ ]
come si scrive la n spagnola? [ ñ ]
i verbi di pensiero in spagnolo (indicativo vs congiuntivo)
i verbi di pensiero in spagnolo (indicativo vs congiuntivo)
la differenza tra "desde" e "desde hace"
la differenza tra "desde" e "desde hace"
Quiz di traduzione da spagnolo a italiano
Quiz di traduzione da spagnolo a italiano
por
inSpagnolo: por
estar
inSpagnolo: estar
para
inSpagnolo: para
dar
inSpagnolo: dar
querer
inSpagnolo: querer
pata
inSpagnolo: pata
tener
inSpagnolo: tener
ya
inSpagnolo: ya
si
inSpagnolo: si
tan
inSpagnolo: tan
ver
inSpagnolo: ver
echar
inSpagnolo: echar
extrañar
inSpagnolo: extrañar
ni
inSpagnolo: ni
ser
inSpagnolo: ser
sobre
inSpagnolo: sobre
tomar
inSpagnolo: tomar
corazón
inSpagnolo: corazón
cuando
inSpagnolo: cuando
en cambio
inSpagnolo: en cambio
parecer
inSpagnolo: parecer
siempre
inSpagnolo: siempre

Inspagnolo.it Spined HTML


tag:blogger.com,1999:blog-23079105026456494622018-09-29T09:56:04.787+02:00inSpagnoloIl sito dedicato ai numerosi italiani che vogliono imparare lo spagnolo in modo leggero e divertenteMarco Santininoreply@blogger.comBlogger848125tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-18381857078691240532017-08-13T00:19:00.000+02:002017-08-13T00:21:03.168+02:00Abbaiare in spagnolo<h2><b>Come si dice abbaiare in spagnolo?</b></h2><div><br /></div><div>Il verbo <b>abbaiare in spagnolo</b> si dice <span style="color: #b45f06;">ladrar</span>. Il <span style="color: #b45f06;">ladrido </span>invece è il verso che emette il cane quando abbaia. In spagnolo tale sostantivo si usa, noi non lo usiamo spesso: l'abbaio del cane (almeno io non l'ho mai usato!)<br /><br />Vediamo un esempio con <b>abbaiare in spagnolo</b>:<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">El perro no paró de <b>ladrar </b>en toda la noche</span> (Il cane non ha smesso di <b>abbaiare </b>per tutta la notte)</li></ul><br />anche in spagnolo si dice:<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">Perro que <b>ladra </b>no muerde</span> (Can che <b>abbaia </b>non morde)</li></ul><br />Tant'è che <span style="color: #b45f06;">ladrar </span>si usa anche per descrivere qualcuno che sembra minaccioso ma che alla fine non fa nulla.</div><div><br /></div><div><span style="color: #b45f06;">Ladrar --&gt; Amenazar sin llegar a hacer nada </span><br /><span style="color: #b45f06;"><br /></span><span style="color: #b45f06;"><br /></span><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://3.bp.blogspot.com/-9pRD5oyMke4/WY9_SMRCghI/AAAAAAAADT4/iW-wtOcKhkcToVj6ukN4-M_0ZVZoEFL4QCLcBGAs/s1600/Scary-DOG-AHHHHHH.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="533" data-original-width="800" height="213" src="https://3.bp.blogspot.com/-9pRD5oyMke4/WY9_SMRCghI/AAAAAAAADT4/iW-wtOcKhkcToVj6ukN4-M_0ZVZoEFL4QCLcBGAs/s320/Scary-DOG-AHHHHHH.jpg" width="320" /></a></div><div style="text-align: center;"><span style="color: #b45f06;"><br /></span></div></div><div><br /></div><div><br /></div>Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-74129807296461723112017-05-06T11:40:00.001+02:002017-05-06T22:50:21.114+02:00Cosa significa Rebotar in spagnolo?In questo veloce post oggi vediamo un verbo spagnolo: <span style="color: #e69138;">rebotar</span><br /><br /><span style="color: #bf9000;">Rebotar </span>in spagnolo significa principalmente <b>rimbalzare</b>.<br /><br /><ul><li><span style="color: #bf9000;">Leonardo me dijo que la pelota <b>rebotó </b>en el techo del coche</span> (Leonardo mi ha detto che la palla è <b>rimbalzata </b>sul tetto della macchina)</li></ul><div>Il verbo <span style="color: #bf9000;">rebotar </span>deriva dal sostantivo <span style="color: #bf9000;">rebote </span>che significa proprio <b>rimbalzo</b>.</div><div><br /></div><div>Nella sua versione riflessiva è usato in modo idiomatico &nbsp;(principalmente in Spagna)&nbsp;quando ci si arrabbia o ci si incavola.</div><div><br /></div><div><ul><li><span style="color: #bf9000;">Mi hermano <b>se rebota </b>por cosas sin importancia</span> (Mio fratello<b> si incavola</b> per cose senza importanza).</li></ul></div><div><br /></div><div>Le email che vengono "rimbalzate" perché ci sono problemi o errori di consegna (bounce) in spagnolo sono <span style="color: #bf9000;">mensajes rebotados</span> <b>(messaggi rimbalzati)</b></div><div><br /></div><div><ul><li><span style="color: #bf9000;">Un <b>mensaje rebotado</b> es un mensaje de correo electrónico que se devuelve al emisor y que no puede entregarse</span> (Un <b>messaggio rimbalzato</b> è un messaggio di posta elettronica che viene ritornato al mittente e che non può essere consegnato)</li></ul></div><div><br /></div><div>Alla prossima,</div><div><br /></div><div>Marco</div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://4.bp.blogspot.com/-0iYCRxdZOT8/WQ42-iU5SEI/AAAAAAAADTY/Sn23KWdolXwDA0Jjy8Ph5W2-vfhHsUtHACLcB/s1600/1623937.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://4.bp.blogspot.com/-0iYCRxdZOT8/WQ42-iU5SEI/AAAAAAAADTY/Sn23KWdolXwDA0Jjy8Ph5W2-vfhHsUtHACLcB/s320/1623937.jpg" width="320" /></a></div><div style="text-align: center;"><br /></div>Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-84324289020784822992017-05-01T23:04:00.000+02:002017-05-01T23:05:15.500+02:00Ventaglio in spagnolo come si dice?<h2>Ventaglio in spagnolo</h2><br />Un veloce post in previsione di giorni estivi molto caldi. Uno dei rimedi più caserecci e antichi per combattere il caldo è il classico <b>ventaglio</b>. In spagnolo questo "attrezzo" si chiama <span style="color: #b45f06;">abanico</span>.<br /><br />Vediamo un paio di frasi:<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">El <b>abanico</b>, así como el ventilador, nos ayudan a combatir el calor</span> (Il <b>ventaglio</b>, così come il ventilatore, ci aiuta a combattere il calore)</li></ul><div>Può essere usato anche in modo figurato come in italiano (<i>un <b>ventaglio </b>di possibilità, di opzioni</i>).</div><ul><li><span style="color: #b45f06;">Tengo un amplio <b>abanico </b>de posibilidades</span> (Ho un ampio ventaglio di possibilità).</li></ul><div>Il verbo corrispondente è <span style="color: #b45f06;"><b>abanicar </b></span>(<b>sventagliare</b>)</div><div><ul><li><span style="color: #b45f06;">El niño <b>abanicaba </b>a su abuela con un periódico</span> (Il bambino <b>sventagliava </b>sua nonna con un giornale)</li></ul><div><br /></div></div><div>A presto.</div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://2.bp.blogspot.com/-cIgjd8p41v4/WQeilb_507I/AAAAAAAADTI/VBHht8zLwDgB3qTrwP0dq1rSZ-NUXXegACLcB/s1600/s-l225.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://2.bp.blogspot.com/-cIgjd8p41v4/WQeilb_507I/AAAAAAAADTI/VBHht8zLwDgB3qTrwP0dq1rSZ-NUXXegACLcB/s1600/s-l225.jpg" /></a></div><div style="text-align: center;"><br /></div><br /><br />Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-9023219603196316002017-04-29T22:00:00.004+02:002017-04-29T22:00:44.175+02:00Come si dice in spagnolo fare i compiti?<h2>Fare i compiti in spagnolo</h2><i>Una definizione "storica" sugli odiati compiti per casa</i><br /><br />Tutti gli studenti più giovani, anche quelli spagnoli, devono fare i conti con i <b>compiti a casa</b>. Un argomento comune che ha i suoi risvolti interessanti e "segreti" che ci fanno addirittura tornare indietro nella storia.<br /><br />Partiamo dalla parola <b>compito. </b>Un sostantivo&nbsp;che ci fa pensare ad un'obbligazione, qualcosa che dobbiamo fare, che ci hanno assegnato o nei casi più sfortunati che ci hanno imposto e che va portato necessariamente a termine.<br /><br />Con questa parola in italiano siamo in un ambito generale non necessariamente scolastico &nbsp;(i <b>compiti </b>purtroppo ci accompagnano in forma diversa anche dopo la scuola).<br /><br />Con questo significato generale la parola spagnola più vicina come significato è <span style="color: #b45f06;"><b>tarea</b></span><br /><br />Questo è un dei casi in cui le due lingue (italiano e spagnolo) non si sono evolute a partire dalla stessa parola o radice: <b>compito </b>deriva dal latino <i>computo, computare</i> che significa <b>calcolare </b>(stessa etimologia di <b>computer</b>!). <span style="color: #b45f06;"><b>Tarea </b></span>invece deriva dall'arabo <i>tariha</i> (طريحة) che identifica qualcosa che deve essere fatto in un tempo limitato.<div><br /></div><div>In America Latina sentirete spesso parlare di <span style="color: #b45f06;">tarea </span>per riferirsi sia ai compiti in generale sia ai <b>compiti scolastici</b>.</div><div><br /></div><div>In Spagna invece sentirete più spesso la parola <span style="color: #b45f06;"><b>deberes </b></span>per riferirsi ai <b>compiti scolastici</b>:</div><div><br /></div><div><ul><li><span style="color: #b45f06;">No puedo salir, tengo que hacer <b>los deberes</b></span> (Non posso uscire, devo fare i <b>compiti</b>)</li></ul></div><div><br /></div><div><b><span style="color: #b45f06;">Deberes</span></b> deriva dal verbo <span style="color: #b45f06;">deber</span> (dovere) e tradotto letteralmente in italiano è: <b>doveri</b>.&nbsp;</div><div><br /></div><div>I giovani studenti italiani non devono fare i <i>"doveri per casa"</i> (traduzione che renderebbe i compiti ancora più noiosi e pesanti), ma possiamo dire che anche loro, come tutti, hanno i loro <b>diritti e doveri. </b>Una&nbsp;frase che in spagnolo tradurremo usando di nuovo la parola <span style="color: #b45f06;"><b>deberes</b></span> con un'accezione diversa, non scolastica: <span style="color: #b45f06;">&nbsp;derechos y deberes</span></div><div><ul><li><span style="color: #b45f06;">Todos tenemos los mismos derechos y deberes</span> (tutti abbiamo gli stessi diritti e doveri)</li></ul><div><br /></div></div><div>Certo è che sia in Spagna sia in Italia i compiti sono sempre tanti, tanto che su una cosa si è assolutamente allineati: le due parole nelle due lingue si usano sempre e solo al plurale: <b>compiti </b>e <span style="color: #b45f06;">deberes</span>.</div><div><span style="color: #b45f06;"><br /></span></div><span style="color: #b45f06;">¿Por qué no tengo ganas de hacer deberes y estudiar?</span> (Perchè non ho voglia di fare i compiti e studiare?)<div><br /></div><div>Beh a volte studiare lo spagnolo non è così male dai...</div><div><br /></div><div>Marco</div><div><br /></div><div><br /></div><div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://4.bp.blogspot.com/-6AA3PaGnGME/WQTwu-LQiSI/AAAAAAAADS4/cQP15I_FEXw6jdAFbHCHGoFH06QPGG_IgCLcB/s1600/deberes-colegio.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="204" src="https://4.bp.blogspot.com/-6AA3PaGnGME/WQTwu-LQiSI/AAAAAAAADS4/cQP15I_FEXw6jdAFbHCHGoFH06QPGG_IgCLcB/s320/deberes-colegio.JPG" width="320" /></a></div><div style="text-align: center;"><br /></div><div><br /><br /><br /><br /></div></div>Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-43338581267494604772017-03-18T14:03:00.000+01:002017-03-18T14:03:55.834+01:00L'espressione spagnola "sin parpadear"Il verbo spagnolo <span style="color: #b45f06;">parpadear </span>deriva dalla parola <span style="color: #b45f06;">párpados </span>che significa <b>palpebre</b>. <br /><span style="color: #b45f06;"><br />Parpadear </span>significa quindi <b>battere le palpebre</b>. E' un verbo che si usa anche per parlare di una luce che lampeggia o ad intermittenza:<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">La pantalla de mi teléfono está <b>parpadeando</b></span><b> </b>(Lo schermo del mio telefono <b>sta lampeggiando</b>)</li></ul><br /><span style="color: #b45f06;"><br />Sin parpadear</span> è quivalente alla nostra espressione italiana <b>senza battere ciglio</b><div><b><br /></b><ul><li><span style="color: #b45f06;">Juan aceptó la decisión<b> sin parpadear</b> </span>(Juan accettò la decisione <b>senza battere ciglio</b>)</li></ul><div><br /></div><div>Alla prossima,</div><div><br /></div><div>Marco</div><div><br /></div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-Reo3dAPUzsA/WM0v9fqp5WI/AAAAAAAADSk/W3STO_7V5zcFEjJJ8PQMYOCuVRTa5-dHQCLcB/s1600/eye-03.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="180" src="https://1.bp.blogspot.com/-Reo3dAPUzsA/WM0v9fqp5WI/AAAAAAAADSk/W3STO_7V5zcFEjJJ8PQMYOCuVRTa5-dHQCLcB/s320/eye-03.jpg" width="320" /></a></div><div style="text-align: center;"><br /></div><br /></div>Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-73988310982357285002017-03-18T00:34:00.001+01:002017-03-18T00:36:04.736+01:00Lavatrice in spagnolo<h2>Come si dice lavatrice in spagnolo?</h2><b>Lavatrice in spagnolo</b> si dice <span style="color: #b45f06;">lavadora</span>. Vediamo qualche esempio con delle frasi che parlano di <b>lavatrici</b>!<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">¿Cómo se lavaba la ropa antes de la <b>lavadora</b>?</span><span style="color: orange;"> </span>(come si lavava la roba prima della <b>lavatrice</b>?)<br /></li><li><span style="color: #b45f06;">Esta <b>lavadora </b>mancha la ropa</span> (Questa <b>lavatrice </b>macchia i vestiti)<br /></li><li><span style="color: #b45f06;">¿Se eliminan los gérmenes metiendo la ropa en la <b>lavadora</b>?</span> (Si eliminano i germi mettendo la roba in <b>lavatrice</b>?</li></ul><div>Ti è più chiaro come parlare di <b>lavatrici </b>ora?</div><div><br /></div><div>Marco</div><div><br /></div><div><br /></div><div><br /></div>Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-27677983789975320402016-08-16T17:28:00.002+02:002016-08-16T17:28:50.491+02:00"Con le buone o con le cattive" in spagnolo<h2>Come si traduce "con le buone o con le cattive" in spagnolo?</h2><div>L'espressione <b>"con le buone o con le cattive"</b> (sottointeso "maniere") si usa con lo stesso significato di <b>"con ogni mezzo"</b>, <b>"a qualunque costo".&nbsp;</b></div><div><b><br /></b></div><div><b>Questa espressione&nbsp;si può</b> facilmente tradurre in spagnolo con <span style="color: #b45f06;"><b>"por las buenas o por las malas"</b></span>. Vediamo subito un esempio:</div><div><br /></div><div><ul><li><span style="color: #b45f06;">El presidente impedirá <b>por las buenas o las malas</b> que la oposición tome el poder</span> (Il presidente impedirà <b>con le buone o con le cattive</b> che l'opposizione prenda il potere).<br /></li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">Hay que ahorrar energía <b>por las buenas o por las malas</b></span> (Bisogna risparmiare energia, <b>con le buone o con le cattive</b>)</li></ul><div><br /></div></div><div><br /></div><div>Alla prossima.</div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-OynrZxp3VzM/V7Mw1_V_NvI/AAAAAAAADRU/JDf9gV6oSiEpxWAuyiUX15SvWVDpSHoEQCLcB/s1600/bombilla.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://1.bp.blogspot.com/-OynrZxp3VzM/V7Mw1_V_NvI/AAAAAAAADRU/JDf9gV6oSiEpxWAuyiUX15SvWVDpSHoEQCLcB/s320/bombilla.jpg" width="320" /></a></div><div style="text-align: center;"><br /></div><div><br /></div><div><br /></div><div><br /></div><div><br /></div><div><br /></div>Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-17556716176384538182016-08-16T00:36:00.002+02:002016-08-17T03:49:56.263+02:00"da capo a piedi" / "da cima a fondo" in spagnoloL'espressione <b>"da capo a piedi"</b> o <b>"da cima a fondo"</b> che si usa in italiano per riferirsi a qualcosa che si fa dall'inizio alla fine diventa in <b>spagnolo </b><span style="color: #b45f06;"><b>"de cabo a rabo"</b></span> (letteralmente dalla testa alla coda).<br /><div><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">Me leí este libro <b>de cabo a rabo</b></span> (Mi sono letto questo libro <b>da cima a fondo</b>)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">Vale, cuéntamelo todo <b>de cabo a rabo</b></span> (Va bene, raccontami tutto <b>dall'inizio alla fine</b>)</li></ul><div><br />In alcuni casi sentirete anche l'espressione <span style="color: #b45f06;"><b>"de pe a pa"</b></span> con lo stesso significato.<br /><br />Altre possibilità sono:<br /><br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">de arriba abajo</span></li><li><span style="color: #b45f06;">de punta a cabo</span></li></ul><br /><br /><br /></div></div><div><br /></div><div>Alla prossima.</div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://2.bp.blogspot.com/-2zJ51zvxG_U/V7JDb2PlPpI/AAAAAAAADRE/YyzwhSUjWBMsrf9Ui2CyaapQ_K1oSzpzgCLcB/s1600/Perro-cola-2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="180" src="https://2.bp.blogspot.com/-2zJ51zvxG_U/V7JDb2PlPpI/AAAAAAAADRE/YyzwhSUjWBMsrf9Ui2CyaapQ_K1oSzpzgCLcB/s320/Perro-cola-2.jpg" width="320" /></a></div><div style="text-align: center;"><br /></div>Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-23564085815067908492016-08-15T09:14:00.000+02:002016-08-15T09:14:31.106+02:00Pedaggio in spagnolo<h2>Come si dice pedaggio in spagnolo?</h2><br />Il termine <b>pedaggio </b>si può tradurre in spagnolo con <span style="color: #b45f06;"><b>peaje </b></span>(<b>pedaggio</b>)<br /><br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">¿Dónde se paga el peaje?</span> (dove si paga il <b>pedaggio</b>)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">Esta autopista cobra un peaje de diez euros</span> (Questa autostrada richiede un <b>pedaggio </b>di dieci euro)</li></ul><div><br /></div><div>Con&nbsp;<span style="color: #b45f06;"><b>autopista de peaje</b></span> si intende dunque una autostrada a pagamento che richiede un&nbsp;<b>pedaggio</b>.</div><div><br /></div><div>Come in italiano può essere usato anche in senso figurato (<b>pagare il pedaggio</b> per aver o non aver fatto qualcosa).&nbsp;</div><div><br /></div><div>Per esempio nella frase di un giornale sportivo spagnolo:</div><div><br /></div><div><span style="color: #b45f06;">Es un portero joven y creo que está <b>pagando el peaje</b> de llegar a la Liga española, donde la forma de jugar y el estilo es diferente a Argentina.</span> (E' un portiere giovane e tenets che stia <b>pagando &nbsp;il pedaggio</b> per essere arrivato alla Liga spagnola, dove il modo di giocare e lo stile è diverso da quello argentino)</div><div><br /></div><div>Alla prossima.</div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://4.bp.blogspot.com/-V3qOFLQRE1g/V7Fq6ng7LRI/AAAAAAAADQw/91YJV6W6WbcL8zBrmXl985mU1QbY2CNCgCLcB/s1600/goalie1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="239" src="https://4.bp.blogspot.com/-V3qOFLQRE1g/V7Fq6ng7LRI/AAAAAAAADQw/91YJV6W6WbcL8zBrmXl985mU1QbY2CNCgCLcB/s320/goalie1.jpg" width="320" /></a></div><div style="text-align: center;"><br /></div>Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-30502013908366520822016-08-14T23:29:00.000+02:002016-08-14T23:29:35.579+02:00Il termine spagnolo "bajón"Il termine <span style="color: #b45f06;"><b>bajón </b></span>si usa per far riferimento a un abbassamento repentino o brusco, una caduta o un crollo in senso figurato.<div><br /><div><ul><li><span style="color: #b45f06;">Los precios han sufrido un <b>bajón </b>increible</span> (i prezzi hanno subito un crollo incredibile)</li></ul></div><br />Spesso <span style="color: #b45f06;"><b>bajón </b></span>si usa per riferirsi allo stato d'animo:<div><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">Últimamente no me apetece hacer nada, siempre estoy de <b>bajón</b>.</span> (Ultimamente non mi va di fare niente, sono sempre giù)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">Sufrió un <b>bajón </b>después de la muerte de su perro</span> (Ha avuto un crollo dopo la morte del suo cane)</li></ul><div><br /></div></div></div><div>Alla prossima.</div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://2.bp.blogspot.com/-LWIfbHag6cw/V7Dibsxmj2I/AAAAAAAADQg/6qQP1t0TtgwH4aIxcsrQWvtH7QJyDyqhwCLcB/s1600/sad-dog.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="213" src="https://2.bp.blogspot.com/-LWIfbHag6cw/V7Dibsxmj2I/AAAAAAAADQg/6qQP1t0TtgwH4aIxcsrQWvtH7QJyDyqhwCLcB/s320/sad-dog.jpg" width="320" /></a></div><div style="text-align: center;"><br /></div><div><br /></div><div><br /></div>Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-62618732309254606812016-08-14T00:55:00.000+02:002016-08-14T01:00:14.796+02:00"Storto" in spagnolo<h2>Come si dice "storto" in spagnolo?</h2><br />L'aggettivo <b>storto in spagnolo</b> si traduce con <span style="color: #b45f06;">torcido</span>. Allo stesso modo in cui in italiano <b>storto </b>è il participio passato di <b>storcere</b>, <span style="color: #b45f06;"><b>torcido </b></span>è il participio passato del verbo <span style="color: #b45f06;"><b>torcer</b></span>.<br /><br />Si usa in modo molto simile all'italiano ma vediamo qualche esempio:<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">Este cuadro está <b>torcido</b>, ¿puedo enderezarlo? </span>(questo quadro è <b>storto</b>, posso raddrizzarlo?)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">Los dientes <b>torcidos </b>pueden causar problemas</span> ( I denti <b>storti </b>possono causare problemi)</li></ul><div><br /></div><div>Usando questo termine al participio passato potremmo dire:</div><div><br /></div><div><ul><li><span style="color: #b45f06;">Me he <b>torcido </b>el tobillo. No puedo trabajar.</span> (Mi sono <b>storto </b>una caviglia. Non posso lavorare)</li></ul><div><br /></div></div><div><b>Andare storto</b> si può tradurre con <span style="color: #b45f06;"><b>ir mal/salir mal</b></span> o con <b><span style="color: #b45f06;">fallar</span></b>.<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">¿Qué podría fallar?</span> (Cosa potrebbe <b>andare storto</b>?)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">¿Qué ha ido mal?</span> (Cosa è <b>andato storto</b>?)</li></ul><br /><br />Alla prossima.</div><div><br /></div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://3.bp.blogspot.com/-FsZqH7MDxdE/V6-lN8QQtAI/AAAAAAAADQM/oi4E_7v-9gkCQjXgDxqq6Pr_nrWcuyBngCLcB/s1600/Fractura-de-Tobillo.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="216" src="https://3.bp.blogspot.com/-FsZqH7MDxdE/V6-lN8QQtAI/AAAAAAAADQM/oi4E_7v-9gkCQjXgDxqq6Pr_nrWcuyBngCLcB/s320/Fractura-de-Tobillo.jpg" width="320" /></a></div><div><br /></div><div><br /></div>Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-6348298030046437472016-08-12T21:55:00.003+02:002016-08-12T21:55:45.872+02:00Come si dice "Aiuto" in spagnolo?<h2>Come si esclama aiuto in spagnolo per ricevere soccorso in caso di pericolo?</h2><br />Nei momenti di difficoltà o pericolo, se dobbiamo chiedere <b>aiuto in spagnolo</b> possiamo usare le espressioni:<br /><br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;"><b>¡Auxilio!</b></span> (Aiuto!)</li></ul><br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">¡<b>Socorro</b>!</span> (Aiuto!)</li></ul><br /><br /><br />Per esempio:<br /><div><br /></div><div></div><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">¡<b>Socorro</b>! ¡Que me roban!</span> (<b>Aiuto</b>! Mi stanno derubando!)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">¡<b>Auxilio</b>! ¡Me ahogo!</span> (<b>Aiuto</b>! Affogo!)</li></ul><div><div><br /></div><div>Queste due parole si possono considerare sinonimi. <span style="color: #b45f06;"><b>Auxilio </b></span>rispetto a <span style="color: #b45f06;"><b>Socorro </b></span>forse è un po' passata di moda ma entrambe sono corrette e di uso comune.</div><div><br /></div><div>Alla prossima,</div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://4.bp.blogspot.com/--zI_PKmMBOg/V64o_bcsCbI/AAAAAAAADP8/IMRzV54UtTcjQCSPBz0CVQHdnSiqYQrqwCLcB/s1600/hand-drowning.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="239" src="https://4.bp.blogspot.com/--zI_PKmMBOg/V64o_bcsCbI/AAAAAAAADP8/IMRzV54UtTcjQCSPBz0CVQHdnSiqYQrqwCLcB/s320/hand-drowning.jpg" width="320" /></a></div><div style="text-align: center;"><br /></div><div><br /></div><div><br /></div><div><br /></div><div><br /></div></div>Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-70924408155224218892016-08-12T17:38:00.001+02:002016-08-12T17:38:15.015+02:00Espressioni idiomatiche spagnole<h2><b>Elenco di espressioni idiomatiche spagnole</b></h2><br />Impariamo oggi qualche <b>espressione idiomatica spagnola</b> che ci può essere utile nel linguaggio parlato più o meno informale:<br /><br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">A trancas y barrancas</span> (a spizzichi e bocconi)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">A mal tiempo buena cara</span> (far buon viso a cattivo gioco)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">Armarse de valor</span> (farsi forza, farsi coraggio)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">Buscar tres pies al gato</span> (cercare il pelo nell'uovo)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">Consultar con la almohada</span> (dormirci sù, dormirci sopra)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">De mal en peor </span>(di male in peggio)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">Dormir como un lirón</span> (dormire come un ghiro)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">Echar chispas</span> (essere incazzati, incavolati neri)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">En un abrir y cerrar de ojos</span> (in un thrash d'occhio)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">Estar como un pulpo en un garaje</span> (essere un pesce fuor d'acqua)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">Hacer la vista gorda</span> (chiudere un occhio)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">Ir al grano</span> (venire al dunque)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">Meter la pata</span> (fare una gaffe)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">Pasar la noche en vela</span> (passare la notte in bianco)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">Pasar por alto</span> (far finta di niente)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">Tener agallas</span> (avere fegato)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">Tener la mosca en la oreja</span> (avere la pulce nell'orecchio)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">Tomar a pecho</span> (tenere a cuore)</li></ul><br /><div><br /></div><div>Alla prossima.</div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://4.bp.blogspot.com/-S0eL77_OHNg/V63s8Q50zoI/AAAAAAAADPs/R4gFmGy9CCYtvCll0jaSsjB0QL3p3ZQ5wCLcB/s1600/images%2B%25281%2529.jpe" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://4.bp.blogspot.com/-S0eL77_OHNg/V63s8Q50zoI/AAAAAAAADPs/R4gFmGy9CCYtvCll0jaSsjB0QL3p3ZQ5wCLcB/s1600/images%2B%25281%2529.jpe" /></a></div><div style="text-align: center;"><br /></div><div><br /></div>Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-88065897212282220632016-08-12T17:21:00.002+02:002016-08-12T17:22:00.819+02:00"A lo que iba" in spagnolo<h2>L'espressione spagnola "a lo que iba"</h2><br />Se durante una chiacchierata si cambia un po discorso e si vuole tornare sull'argomento precedente è comune in spagnolo utilizzare l'espressione:<br /><br /><b><span style="color: #b45f06;">&nbsp;"A lo que iba..."</span></b> che tradurrei con <b>"tornando al discorso" / "tornando sull'argomento"</b>.<br /><br />Allo stesso modo <span style="color: #b45f06;"><b>"a lo que íbamos"</b></span> si usa con lo stesso significato se si sta parlando in un gruppo e si vuole <b>tornare sul discorso</b> comune iniziato precedentemente.<br /><br />Potete usare questa espressione se siete dei chiacchieroni che perdono spesso il filo del discorso principale ;)<br /><br />Alla prossima.<br /><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://3.bp.blogspot.com/-fCgH3f5Ijok/V63pjdL6Z1I/AAAAAAAADPg/wbbCY3VL6gQw3NDQ-FkcMCI1r5f1WSaYQCLcB/s1600/images.jpe" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://3.bp.blogspot.com/-fCgH3f5Ijok/V63pjdL6Z1I/AAAAAAAADPg/wbbCY3VL6gQw3NDQ-FkcMCI1r5f1WSaYQCLcB/s1600/images.jpe" /></a></div><div style="text-align: center;"><br /></div><br /><br /><br />Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-90737517251913173022016-08-11T23:14:00.002+02:002016-08-11T23:14:28.049+02:00"Per quanto riguarda" / "Al riguardo" in spagnolo<h2>Come si dice in spagnolo "per quanto riguarda" e "al riguardo"?</h2><br />La parola che mi sento di usare come traduzione ufficiale della parola <b>riguardo</b> in questo caso è <span style="color: #b45f06;"><b>respecto</b></span>.<br /><br />Quando <b>riguardo</b> si usa con il significato di <i>"in relazione a ciò di cui si sta parlando"</i> si possono usare le espressioni:<br /><br /><span style="color: #b45f06;"><b>"al respecto"</b></span> come traduzione di <b>"al riguardo"</b><br /><br />e<br /><br /><span style="color: #b45f06;"><b>"con respecto a"</b></span> come traduzione di <b>"per quanto riguarda"</b> (o in alternativa <span style="color: #b45f06;">"Por lo que se refiere a")</span><br /><br />Vediamo qualche esempio:<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">Eso es lo que pienso <b>al respecto</b></span> (Questo è quello che penso <b>al riguardo</b>)<br /></li><li><span style="color: #b45f06;">No sé nada <b>al respecto</b></span> (Non so niente <b>al riguardo</b>)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">No está haciendo nada <b>al respecto</b></span> (Non sta facendo nulla <b>al riguardo</b>)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;"><b>Con respecto al</b> problema, en la reunión de hoy buscaremos la solución</span> (<b>Per quanto riguarda</b> il problema, nella riunione di oggi cercheremo la soluzione)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;"><b>Con respecto a</b> lo de antes, perdona por perder los estribos. </span>(<b>Per quanto riguarda</b> ciò che è successo prima, scusa per aver perso le staffe)</li></ul><div><br /></div><div>Alla prossima! ;)</div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-U7bOaZ11k78/V6zqM5zuX2I/AAAAAAAADPQ/Tgf0lq7MgF4Qpy19aO8R-SLCoo-XWFVGQCLcB/s1600/122251764-1a09a790-6695-4c5a-96ec-a0af826ed5c2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="180" src="https://1.bp.blogspot.com/-U7bOaZ11k78/V6zqM5zuX2I/AAAAAAAADPQ/Tgf0lq7MgF4Qpy19aO8R-SLCoo-XWFVGQCLcB/s320/122251764-1a09a790-6695-4c5a-96ec-a0af826ed5c2.jpg" width="320" /></a></div><div style="text-align: center;"><br /></div><div><br /></div><div><br /></div><div><br /></div><div><br /></div>Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-26274648777515386172016-07-31T14:43:00.002+02:002016-07-31T14:43:43.319+02:00Come si dice jeans in spagnolo?<h2>Jeans in Spagnolo</h2><br />I famosi <b>jeans</b>, pantaloni che hanno conquistato il mondo, si chiamano in diversi modi in <b>spagnolo </b>a seconda del Paese in cui ci si trova.<br /><br />Iniziamo a dire che se usate la parola <span style="color: #b45f06;"><b>jeans </b></span>(come noi italiani del resto) vi capiranno in tutti i Paesi di lingua spagnola:<br /><br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">¿Puedo ponerme <b>jeans </b>para la boda? </span>(posso mettermi i <b>jeans </b>per il matrimonio?)</li></ul><br /><br />Se devo scegliere due tra i termini più usati in <b>spagnolo </b>per tradurre i nostri <b>blue jeans</b> direi:<br /><br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">vaqueros </span>(jeans)</li><li><span style="color: #b45f06;">jeans </span>(jeans)</li></ul><br /><br />Come detto però le varianti regionali più o meno longish e condivise tra Spagna e Sud America sono tante! Potreste anche sentire parlare di <span style="color: #b45f06;">tejanos </span>in Spagna, di <span style="color: #b45f06;">pantalones de mezclilla</span> in Messico, <span style="color: #b45f06;">bluyín </span>in Venezuela, <span style="color: #b45f06;">mahones </span>a Porto Rico.<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">Esa camiseta no pega con tus <b>vaqueros</b></span><b> </b>(Quella maglietta non ci sta con i tuoi <b>jeans</b>)</li></ul><br /><br />Beh chiudiamo dicendo che <span style="color: #b45f06;">los vaqueros</span> sono anche i <b>cow boys</b>!<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">A los vaqueros les gusta montar a caballo</span> (Ai cow boys piace montare a cavallo)</li></ul><div><br /></div><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://3.bp.blogspot.com/-OqfthyHHoYc/V53yAF7UFiI/AAAAAAAADPA/-_DH5CsMr7UatCd36aHCs5I7wwKfiVBswCLcB/s1600/Giant-400.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="163" src="https://3.bp.blogspot.com/-OqfthyHHoYc/V53yAF7UFiI/AAAAAAAADPA/-_DH5CsMr7UatCd36aHCs5I7wwKfiVBswCLcB/s320/Giant-400.jpg" width="320" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">vaquero</td></tr></tbody></table><div><br /></div><div><br /></div><div><br /></div><br /><br /><br /><br /><br />Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-68034708130645008062016-07-09T03:09:00.002+02:002016-07-09T03:09:25.817+02:00Parcheggio, Parcheggiare in spagnolo<h2>Come si dice parcheggio / parcheggiare in spagnolo.</h2><br />Il termine <b>parcheggio </b>inteso come <b>luogo coperto o scoperto adibito al parcheggio</b> di autovetture o altri mezzi si chiama in <b>spagnolo </b><span style="color: #b45f06;"><b>aparcamiento </b></span>(<b>parcheggio</b>). Non è infrequente sentire parlare anche semplicemente di <span style="color: #b45f06;"><b>parking</b></span>, una parola presa in prestito dall'inglese ma ormai piuttosto utilizzata anche nella lingua parlata spagnola.<br /><br />Il verbo derivato è <span style="color: #b45f06;"><b>aparcar </b></span>(<b>parcheggiare</b>).<br /><br />Per il <b>singolo posto auto</b> dove <b>parcheggiare </b>in italiano noi usiamo spesso la stessa parola parcheggio (Guarda lì che bel <b>parcheggio </b>libero! Speriamo non me lo freghino!) o, più correttamente, la parola <b>posteggio</b>. In spagnolo possiamo usare il termine:<br /><br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">Plaza de aparcamiento</span> (<b>posteggio</b>)</li></ul><br /><br />Vediamo un po di frasi per acquisire familiarità con questi termini spagnoli:<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">Van a construir un <b>aparcamiento subterráneo</b></span> (Costruiranno un <b>parcheggio sotterraneo</b>)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">He encontrado aparcamiento rápidamente</span> (Ho trovato <b>parcheggio </b>rapidamente)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">He dejado el coche en el<b> aparcamiento de la estación</b></span> (Ho lasciato la macchina nel <b>parcheggio della stazione</b>)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">He <b>aparcado</b> el coche en doble fila. </span>(Ho <b>parcheggiato </b>l'auto in doppia fila)</li></ul><ul><li><span style="color: #b45f06;">Maria y Ana decidieron buscar un <b>lugar donde aparcar el coche</b> para luego tomar el metro </span>(Maria e Anna hanno deciso di cercare un <b>posto dove parcheggiare l'auto</b> per poi prendere la metro)</li></ul><br /><br /><br />Alla prossima.<br /><br /><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://3.bp.blogspot.com/-aB8Ne_SYmxM/V4BNNbBSSTI/AAAAAAAADOk/nzUEGY7vBp0lkkCHss_dGBqirTcJwtFygCLcB/s1600/parking3.gif" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://3.bp.blogspot.com/-aB8Ne_SYmxM/V4BNNbBSSTI/AAAAAAAADOk/nzUEGY7vBp0lkkCHss_dGBqirTcJwtFygCLcB/s1600/parking3.gif" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://2.bp.blogspot.com/-LyhzhebCr0g/V4BOh3BRIII/AAAAAAAADOw/u8XMuyR5AHYjTcW7ej8tAKPfv08TRToNQCLcB/s1600/senal-de-pvc-1mm-prohibido-aparcar.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="320" src="https://2.bp.blogspot.com/-LyhzhebCr0g/V4BOh3BRIII/AAAAAAAADOw/u8XMuyR5AHYjTcW7ej8tAKPfv08TRToNQCLcB/s320/senal-de-pvc-1mm-prohibido-aparcar.jpg" width="320" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Divieto di sosta in spagnolo</td></tr></tbody></table><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><div style="text-align: center;"><br /></div><br /><br />Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-42497933031036432742016-07-03T22:19:00.000+02:002016-07-03T22:19:55.460+02:00Grammi in spagnolo<h2><b>Come si dice grammo o grammi in spagnolo?</b></h2><br />Un post breve per una parola molto semplice: <b>grammo </b>in italiano, <span style="color: #b45f06;">gramo </span>in spagnolo.<br /><br />Se vi recate in un supermercato in Spagna e volete acquistare un paio d'etti di prosciutto spagnolo dove conoscere la parola <span style="color: #b45f06;">gramo </span>o <span style="color: #b45f06;">gramos </span>(<b>grammo </b>o <b>grammi</b>).<br /><br /><br /><ul><li><span style="background-color: white; color: #b45f06; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; line-height: 18.48px;">Deme&nbsp;</span><b style="background-color: white; color: #b45f06; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; line-height: 18.48px;">cien gramos</b><span style="background-color: white; color: #b45f06; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; line-height: 18.48px;">&nbsp;de jamón serrano </span><span style="background-color: white; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; line-height: 18.48px;">(Mi dia cento grammi / un etto di prosciutto serrano)<br /></span></li><li><span style="background-color: white; color: #b45f06; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; line-height: 18.48px;">Póngame&nbsp;</span><b style="background-color: white; color: #b45f06; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; line-height: 18.48px;">trescientos gramos de&nbsp;</b><span style="background-color: white; color: #b45f06; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; line-height: 18.48px;">jamón serrano</span><b style="background-color: white; color: #b45f06; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; line-height: 18.48px;">&nbsp;&nbsp;</b><span style="background-color: white; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; line-height: 18.48px;">(Mi dia trecento grammi di prosciutto serrano)</span></li></ul><div><span style="font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif;"><span style="font-size: 13.2px; line-height: 18.48px;"><br /></span></span></div><div><span style="font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif;"><span style="font-size: 13.2px; line-height: 18.48px;"><br /></span></span></div><div><span style="font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif;"><span style="font-size: 13.2px; line-height: 18.48px;">Alla prossima.</span></span></div><br /><span style="background-color: white; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; line-height: 18.48px;"><br /></span><span style="background-color: white; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; line-height: 18.48px;"><br /></span>Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-21373399072482833392016-02-07T22:54:00.001+01:002016-02-07T22:54:37.358+01:00Contraddire in spagnolo: traduzione ed esempi<h2><b>Come si dice contraddire in spagnolo?</b></h2><br />Il verbo spagnolo che traduce il nostro <b>contraddire </b>è <span style="color: #b45f06;">contradecir</span>. Le sfumature di significato sono le medesime tra le due lingue. Vediamo dunque un paio di esempi:<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">El testigo se contradice varias veces</span> (Il testimone si <b>contraddice </b>diverse volte)<br /></li><li><span style="color: #b45f06;">La teoría <b>se contradice</b> con la realidad</span> (La teoria si <b>contraddice </b>con la realtà)<br /></li><li><span style="color: #b45f06;">Maria <b>contradijo </b>a su hermana</span> (Maria ha <b>contraddetto </b>sua sorella)<br /></li><li><span style="color: #b45f06;">Te <b>contradices </b>continuamente</span> (Ti contraddici continuamente)<br /></li><li><span style="color: #b45f06;">Siempre te estás contradiciendo</span> (Ti stai sempre <b>contraddicendo</b>)</li></ul><br /><b>Contraddittorio </b>si traduce con&nbsp;<span style="color: #b45f06;"><b>contradictorias</b></span><br /><br /><div><span style="color: #b45f06;">Tus teorías son muy <b>contradictorias</b></span><b> </b>(Le tue teorie sono molto <b>contraddittorie</b>)</div><div><br /></div><div><br /></div><div>Le coniugazioni sono quelle di <span style="color: #b45f06;">decir </span>(dire):<br /><div><br /></div><div><br /></div><div><div><b>Presente&nbsp;</b></div><div><span style="color: #b45f06;">(yo) contradigo</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(tú) contradices</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(él) contradice</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(nosotros) contradecimos</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(vosotros) contradecís</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(ellos) contradicen</span></div><div><br /></div><div><br /></div><div><b>Futuro</b></div><div><span style="color: #b45f06;">(yo) contradiré</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(tú) contradirás</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(él) contradirá</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(nosotros) contradiremos</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(vosotros) contradiréis</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(ellos) contradirán</span></div><div><b><br /></b></div><div><b>Condicional</b></div><div><span style="color: #b45f06;">(yo) contradiría</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(tú) contradirías</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(él) contradiría</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(nosotros) contradiríamos</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(vosotros) contradiríais</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(ellos) contradirían</span></div><div><br /></div><div><b>Pretérito perfecto simple</b></div><div><span style="color: #b45f06;">(yo) contradije</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(tú) contradijiste</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(él) contradijo</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(nosotros) contradijimos</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(vosotros) contradijisteis</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(ellos) contradijeron</span></div><div><b><br /></b></div><div><b>Pretérito imperfecto</b></div><div><span style="color: #b45f06;">(yo) contradecía</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(tú) contradecías</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(él) contradecía</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(nosotros) contradecíamos</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(vosotros) contradecíais</span></div><div><span style="color: #b45f06;">(ellos) contradecían</span></div></div><div><span style="color: #b45f06;"><br /></span></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-KQChpqMDs0I/Vre9ASTxm6I/AAAAAAAADOI/H9M0xTxwHA4/s1600/testigo.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="232" src="https://1.bp.blogspot.com/-KQChpqMDs0I/Vre9ASTxm6I/AAAAAAAADOI/H9M0xTxwHA4/s320/testigo.jpg" width="320" /></a></div><div style="text-align: center;"><span style="color: #b45f06;"><br /></span></div></div>Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-34192868343979869342015-12-26T21:51:00.003+01:002015-12-26T21:52:52.051+01:00Freccia in spagnolo<h2>Come si dice freccia in spagnolo?</h2><br />In <b>spagnolo</b> <b>freccia</b> si dice <span style="color: #b45f06;"><b>flecha</b></span>. L'atto di scoccare una <b>freccia </b>si dice <span style="color: #b45f06;"><b>flechazo</b> </span>(frecciata).<br /><br />Un <span style="color: #b45f06;"><b>flechazo </b></span>è anche usato per identificare quello che in italiano chiamiamo <b>colpo di fulmine</b>:<br /><br /><ul style="background-color: white; color: #111111; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; line-height: 18.48px; margin: 0.5em 0px; padding: 0px 2.5em;"><li style="margin: 0px 0px 0.25em; padding: 0px;"><span style="color: #b45f06;">Entre mi papá y mi mamá fue un&nbsp;<b>flechazo</b>.</span>&nbsp;(Tra mio padre e mia madre è stato un&nbsp;<b>colpo di fulmine</b>)</li></ul><div><br /></div><div><span style="font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif;"><span style="font-size: 13.2px; line-height: 18.48px;"><span style="color: #111111;">La </span><b style="color: #111111;">freccia della macchina</b><span style="color: #111111;"> si può chiamare </span><span style="color: #b45f06;"><b>intermitente</b></span></span></span></div><div><span style="color: #111111; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif;"><span style="font-size: 13.2px; line-height: 18.48px;"><br /></span></span></div><ul><li><span style="color: #b45f06;">Pon el <b>intermitente </b>para girar</span> (Metti la <b>freccia </b>per girare)</li></ul><div><br /></div><div>Alla prossima,</div><div><br /></div><div>Marco</div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="http://2.bp.blogspot.com/-dOwcMqPTyio/Vn791-UyCrI/AAAAAAAADNs/6U0cGQrcI1E/s1600/cupido-nuevo.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="296" src="http://2.bp.blogspot.com/-dOwcMqPTyio/Vn791-UyCrI/AAAAAAAADNs/6U0cGQrcI1E/s320/cupido-nuevo.jpg" width="320" /></a></div><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="http://1.bp.blogspot.com/-Nt3aM3y_Dkw/Vn7915iA_BI/AAAAAAAADNw/1AITav4QJj0/s1600/imagenes-de-cupido.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-Nt3aM3y_Dkw/Vn7915iA_BI/AAAAAAAADNw/1AITav4QJj0/s1600/imagenes-de-cupido.jpg" /></a></div><div style="text-align: center;"><br /></div><div><br /></div><div><br /></div>Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-82533478281429222462015-12-15T04:29:00.000+01:002015-12-15T04:29:21.702+01:00Ingrassare in spagnolo<h3>Come si dice ingrassare in spagnolo?</h3><div><br /><br />Il verbo <b>ingrassare </b>si traduce con <b><span style="color: #b45f06;">engordar</span></b>. Non ci sono differenze negli usi dei due verbi.<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">No es solo la cantidad de la comida que hace <b>engordar</b>, sino también la calidad.</span> (Non è solo la quantità di cibo che fa <b>ingrassare</b>, ma anche la quantità)</li></ul><br />Se usiamo <b>ingrassare </b>nel senso di ungere dei meccanismi, allora diremo <b><span style="color: #b45f06;">engrasar</span></b>.<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">Deberías <b>engrasar </b>esos engranajes porque chillan.</span> (Dovresti <b>ingrassare </b>quegli ingranaggi perché stridono).</li></ul><br />Ora sapete come tradurre <b>ingrassare </b>in <b>spagnolo</b>.</div><div><br /></div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="http://1.bp.blogspot.com/-u4BUbQtr0zI/Vm-IkipnKwI/AAAAAAAADNc/ETIg_3F7EVc/s1600/ingrassare%2Bin%2Bspagnolo.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="http://1.bp.blogspot.com/-u4BUbQtr0zI/Vm-IkipnKwI/AAAAAAAADNc/ETIg_3F7EVc/s200/ingrassare%2Bin%2Bspagnolo.jpg" width="200" /></a></div><div style="text-align: center;"><br /></div>Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-36130158547855674252015-12-15T04:22:00.002+01:002015-12-15T17:04:07.810+01:00Fulmine in spagnolo<h3>Come si dice fulmine in spagnolo?</h3><div><br /><br />Questa grande scarica elettrica tipica durante i temporali si traduce in <b>spagnolo </b>con <b><span style="color: #b45f06;">rayo</span></b>.<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">Un <b>rayo </b>cayó en ese árbol y lo partió en dos.</span> (Un <b>fulmine </b>ha colpito quell'albero e l'ha spaccato in due).</li></ul><br />Ci sono molte espressioni con le parole <span style="color: #b45f06;"><b>rayo </b></span>e <b>fulmine</b>, ad esempio <b><span style="color: #b45f06;">estar que echa rayos</span></b>.<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">Le pusieron una multa y ahora <b>que echa rayos.</b></span> (Gli hanno fatto un multa e adesso è incavolato nero)</li></ul><br />L'espressione più classica con <b>fulmine </b>è senza dubbio <b>colpo di fulmine</b> che in spagnolo si dice <b><span style="color: #b45f06;">flechazo.</span></b><br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">Entre mi papá y mi mamá fue un <b>flechazo</b>.</span> (Tra mio padre e mia madre è stato un <b>colpo di fulmine</b>)</li></ul><br />Ma esiste anche come un <b>fulmine a ciel sereno</b> che possiamo tradurre con <b><span style="color: #b45f06;">a secas</span></b> y <b><span style="color: #b45f06;">sin llover</span></b>.<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">Llegó a mi casa <b>a secas y sin llover</b>.</span> (È arrivato a casa mia come un <b>fulmine a ciel sereno</b>).</li></ul><br />Fate attenzione perché <b><span style="color: #b45f06;">rayo </span></b>in spagnolo significa anche <b>raggio</b>, ma non come parte del cerchio.<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">Los <b>rayos </b>del sol iluminan y calientan nuestro planeta.</span> (I <b>raggi </b>del sole illuminano e riscaldano il nostro pianeta)</li></ul><br />Adesso sapete come dire la parola <b>fulmine </b>in <b>spagnolo</b>.</div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="http://2.bp.blogspot.com/-iLrOwOM9pGo/Vm-HNHJYpsI/AAAAAAAADNQ/ubqSUQ61-1w/s1600/fulmine%2Bin%2Bspagnolo.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="148" src="http://2.bp.blogspot.com/-iLrOwOM9pGo/Vm-HNHJYpsI/AAAAAAAADNQ/ubqSUQ61-1w/s200/fulmine%2Bin%2Bspagnolo.jpg" width="200" /></a></div><div style="text-align: center;"><br /></div><div><br /></div><div><br /></div>Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-78063492299617840712015-12-15T04:12:00.001+01:002015-12-15T04:12:38.407+01:00Disturbare in spagnolo<h3>Come si dice disturbare in spagnolo?</h3><div><br /><br />Il verbo <b>disturbare </b>si può tradurre in vari modi, per esempio con <b><span style="color: #b45f06;">molestar</span></b>. Vediamo come:<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">Deja de tocar la guitarra. Me estás <b>molestando </b>y no logro estudiar.</span> (Smettila di suonare la chitarra. Mi stai <b>disturbando </b>e non riesco a studiare).<br /></li><li><span style="color: #b45f06;">¿Puedo <b>molestarte </b>un momento? Necesito que me ayudes con las tareas.</span> (Posso <b>disturbarti </b>un momento? Ho bisogno del tuo aiuto con i compiti.)</li></ul><br />Se volete iniziare un dialogo con una persona in modo discreto potete dire ¿<b><span style="color: #b45f06;">Te molesto</span></b>? (¿<b><span style="color: #b45f06;">Lo/la molesto</span></b>? è la forma di cortesia). <br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">¿Estás ocupado? ¿<b>Te molesto</b>?</span> (Sei occupato? <b>Ti disturbo</b>?)</li></ul></div><div><br />O <b><span style="color: #b45f06;">disculpa la molestia</span></b> (<b>disculpe la molestia </b>è la forma di cortesia).&nbsp;</div><div><br /></div><div><ul><li><span style="color: #b45f06;"><b>Disculpe la molestia</b>, ¿me puede explicar como llegar al hospital?</span> (<b>Scusi il disturbo</b>, mi potrebbe spiegare come arrivare all'ospedale?)</li></ul><br />Ora sapete vari modi per dire <b>disturbare </b>in <b>spagnolo</b>.</div>Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-83306095107349901532015-12-15T04:05:00.000+01:002015-12-15T04:05:13.419+01:00Distratto in spagnolo<h3>Come si dice distratto in spagnolo?</h3><div><br /><br /><b><span style="color: #b45f06;">Distraído </span></b>è la traduzione in <b>spagnolo </b>di <b>distratto</b>.<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">Soy muy <b>distraído </b>y no recuerdo donde dejo las cosas.</span> (Sono molto <b>distratto </b>e non mi ricordo dove lascio le cose)</li></ul><br />Il verbo <b>distrarre </b>si dice <b><span style="color: #b45f06;">distraer</span></b>.<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">Ese ruido continuo <b>distrae </b>a los alumnos.</span> (Questo rumore continuo <b>distrae </b>gli alunni)</li></ul><br />Si usa anche nella forma rifelssiva <span style="color: #b45f06;"><b>distraerse</b></span>.<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">Cuando se usa un coche hay que tener cuidado y evitar <b>distraerse</b>.</span> (Quando si usa una macchina bisogna fare attenzione ed evitare di <b>distrarsi</b>)</li></ul><br />Ora conoscete la traduzione di <b>distratto </b>in <b>spagnolo</b>.</div><div><br /></div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="http://3.bp.blogspot.com/-TIwarNlHCaI/Vm-DKEYoKmI/AAAAAAAADNE/VcsHS3getis/s1600/distratto%2Bin%2Bspagnolo.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="156" src="http://3.bp.blogspot.com/-TIwarNlHCaI/Vm-DKEYoKmI/AAAAAAAADNE/VcsHS3getis/s200/distratto%2Bin%2Bspagnolo.jpg" width="200" /></a></div><div style="text-align: center;"><br /></div><div style="text-align: center;"><br /></div><div><br /></div><div><br /></div>Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2307910502645649462.post-5064172341100886092015-12-15T03:59:00.000+01:002015-12-15T03:59:07.738+01:00Partire in spagnolo<h3>Come si dice partire in spagnolo?</h3><div><br /><br /><b>Partire </b>in <b>spagnolo </b>si traduce con <b><span style="color: #b45f06;">partir</span></b>.<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">La semana que viene <b>parto </b>para un crucero en el Caribe.</span> (La prossima settimana <b>parto </b>per una crociera nei Caraibi)</li></ul><br />Il verbo <b><span style="color: #b45f06;">partir </span></b>significa anche <b>dividere</b>.<br /><br /><ul><li><span style="color: #b45f06;">El pollo no cabe en esta olla, hay que <b>partirlo </b>en dos. </span>(Il pollo in questa pentola non ci sta, bisogna <b>dividerlo </b>in due).</li></ul><br />Con questo post avete imparato a dire <b>partire </b>in <b>spagnolo.</b></div>Marco Santinihttps://plus.google.com/106095994645919381648noreply@blogger.com0