inspagnolo.it - querer









Search Preview

inSpagnolo: querer

inspagnolo.it
Blog dedicato all'apprendimento dello spagnolo online
.it > inspagnolo.it

SEO audit: Content analysis

Language Error! No language localisation is found.
Title inSpagnolo: querer
Text / HTML ratio 27 %
Frame Excellent! The website does not use iFrame solutions.
Flash Excellent! The website does not have any flash contents.
Keywords cloud la di il che spagnolo amo si en una ti se pronuncia del Si con frase querer è quando de
Keywords consistency
Keyword Content Title Description Headings
la 53
di 52
il 42
che 37
spagnolo 34
amo 33
Headings
H1 H2 H3 H4 H5 H6
0 16 9 0 0 0
Images We found 25 images on this web page.

SEO Keywords (Single)

Keyword Occurrence Density
la 53 2.65 %
di 52 2.60 %
il 42 2.10 %
che 37 1.85 %
spagnolo 34 1.70 %
amo 33 1.65 %
si 33 1.65 %
en 26 1.30 %
una 25 1.25 %
ti 25 1.25 %
se 25 1.25 %
pronuncia 24 1.20 %
del 23 1.15 %
Si 20 1.00 %
con 18 0.90 %
frase 18 0.90 %
querer 18 0.90 %
è 17 0.85 %
quando 16 0.80 %
de 16 0.80 %

SEO Keywords (Two Word)

Keyword Occurrence Density
in spagnolo 21 1.05 %
ti amo 15 0.75 %
Condividi su 14 0.70 %
Marco Santini 14 0.70 %
si usa 13 0.65 %
un coche 11 0.55 %
clicca qui 8 0.40 %
l'a personal 8 0.40 %
su Twitter 8 0.40 %
Pubblicato da 7 0.35 %
Postalo sul 7 0.35 %
la forma 7 0.35 %
Santini a 7 0.35 %
per la 7 0.35 %
Invia tramite 7 0.35 %
tramite email 7 0.35 %
Santini Pubblicato 7 0.35 %
email Postalo 7 0.35 %
da Marco 7 0.35 %
Autore Marco 7 0.35 %

SEO Keywords (Three Word)

Keyword Occurrence Density Possible Spam
pronuncia clicca qui 7 0.35 % No
la pronuncia clicca 7 0.35 % No
per la pronuncia 7 0.35 % No
Condividi su Facebook 7 0.35 % No
Twitter Condividi su 7 0.35 % No
su Twitter Condividi 7 0.35 % No
Condividi su Twitter 7 0.35 % No
blog Condividi su 7 0.35 % No
sul blog Condividi 7 0.35 % No
Postalo sul blog 7 0.35 % No
email Postalo sul 7 0.35 % No
tramite email Postalo 7 0.35 % No
Invia tramite email 7 0.35 % No
Autore Marco Santini 7 0.35 % No
Marco Santini Pubblicato 7 0.35 % No
Santini Pubblicato da 7 0.35 % No
Pubblicato da Marco 7 0.35 % No
da Marco Santini 7 0.35 % No
Marco Santini a 7 0.35 % No
Alla prossima Autore 6 0.30 % No

SEO Keywords (Four Word)

Keyword Occurrence Density Possible Spam
Pubblicato da Marco Santini 7 0.35 % No
blog Condividi su Twitter 7 0.35 % No
Santini Pubblicato da Marco 7 0.35 % No
Marco Santini Pubblicato da 7 0.35 % No
Invia tramite email Postalo 7 0.35 % No
tramite email Postalo sul 7 0.35 % No
email Postalo sul blog 7 0.35 % No
Postalo sul blog Condividi 7 0.35 % No
sul blog Condividi su 7 0.35 % No
Condividi su Twitter Condividi 7 0.35 % No
da Marco Santini a 7 0.35 % No
su Twitter Condividi su 7 0.35 % No
Twitter Condividi su Facebook 7 0.35 % No
Autore Marco Santini Pubblicato 7 0.35 % No
la pronuncia clicca qui 7 0.35 % No
per la pronuncia clicca 7 0.35 % No
prossima Autore Marco Santini 6 0.30 % No
Alla prossima Autore Marco 6 0.30 % No
querer Invia tramite email 5 0.25 % No
spagnolo Alla prossima Autore 4 0.20 % No

Internal links in - inspagnolo.it

Comunità
inSpagnolo: Comunità di studenti di spagnolo
Libri spagnolo
inSpagnolo: Libri di spagnolo
Quiz spagnolo
inSpagnolo: Quiz di spagnolo
Risorse spagnolo
inSpagnolo: Risorse di spagnolo
Viaggi in Spagna
inSpagnolo: Viaggi e Vacanze in Spagna
Abbaiare in spagnolo
Abbaiare in spagnolo
ladrar
inSpagnolo: ladrar
morder
inSpagnolo: morder
Cosa significa Rebotar in spagnolo?
Cosa significa Rebotar in spagnolo?
correo
inSpagnolo: correo
mensaje
inSpagnolo: mensaje
rebotar
inSpagnolo: rebotar
rebote
inSpagnolo: rebote
Ventaglio in spagnolo come si dice?
Ventaglio in spagnolo come si dice?
abanico
inSpagnolo: abanico
amplio
inSpagnolo: amplio
calor
inSpagnolo: calor
posibilidad
inSpagnolo: posibilidad
Come si dice in spagnolo fare i compiti?
Come si dice in spagnolo fare i compiti?
deberes
inSpagnolo: deberes
parpadear
inSpagnolo: parpadear
Lavatrice in spagnolo
Lavatrice in spagnolo
lavadora
inSpagnolo: lavadora
ropa
inSpagnolo: ropa
"Con le buone o con le cattive" in spagnolo
"Con le buone o con le cattive" in spagnolo
ahorrar
inSpagnolo: ahorrar
bueno
inSpagnolo: bueno
energía
inSpagnolo: energía
malo
inSpagnolo: malo
poder
inSpagnolo: poder
Post più vecchi
inSpagnolo
Post ( Atom )
inSpagnolo
Testa il tuo livello di spagnolo!
Testa il tuo livello di Spagnolo
Aggiungi i feed RSS di Inspagnolo.it al tuo feed reader
inSpagnolo
La differenza tra "muy" e "mucho" in spagnolo
La differenza tra "muy" e "mucho" in spagnolo
il punto esclamativo rovesciato "¡"
il punto esclamativo rovesciato "¡"
il punto di domanda rovesciato "¿"
il punto di domanda rovesciato "¿"
periodi ipotetici spagnoli (frasi condizionali)
periodi ipotetici spagnoli (frasi condizionali)
auguri di compleanno in spagnolo
auguri di compleanno in spagnolo
come si scrive la n spagnola? [ ñ ]
come si scrive la n spagnola? [ ñ ]
i verbi di pensiero in spagnolo (indicativo vs congiuntivo)
i verbi di pensiero in spagnolo (indicativo vs congiuntivo)
la differenza tra "desde" e "desde hace"
la differenza tra "desde" e "desde hace"
Quiz di traduzione da spagnolo a italiano
Quiz di traduzione da spagnolo a italiano
por
inSpagnolo: por
estar
inSpagnolo: estar
para
inSpagnolo: para
dar
inSpagnolo: dar
querer
inSpagnolo: querer
pata
inSpagnolo: pata
tener
inSpagnolo: tener
ya
inSpagnolo: ya
si
inSpagnolo: si
tan
inSpagnolo: tan
ver
inSpagnolo: ver
echar
inSpagnolo: echar
extrañar
inSpagnolo: extrañar
ni
inSpagnolo: ni
ser
inSpagnolo: ser
sobre
inSpagnolo: sobre
tomar
inSpagnolo: tomar
corazón
inSpagnolo: corazón
cuando
inSpagnolo: cuando
en cambio
inSpagnolo: en cambio
parecer
inSpagnolo: parecer
siempre
inSpagnolo: siempre

Inspagnolo.it Spined HTML


inSpagnolo: querer menu Home Page Comunità Libri spagnolo Quiz spagnolo Risorse spagnolo Spagnolo all'estero Viaggi in Spagna Visualizzazione post con etichetta querer. Mostra tutti i post Visualizzazione post con etichetta querer. Mostra tutti i post sabato 6 luglio 2013 Quando vuoi in spagnolo Come si dice quando vuoi in spagnolo? Quando vuoi in spagnolo si traduce: cuando quieres  Per esempio: ¿Que haces cuando quieres llamar la atención? (Cosa fai quando vuoi attirare l'attenzione?) Una importante differenza con l'italiano è che quando ci si riferisce a fatti futuri o ipotetici bisogna usare il congiuntivo (nel caso specifico dobbiamo quindi usare quieras al posto di quieres). Vediamo alcuni esempi: Cuando quieras ir, me avisas (quando vuoi andare, dimmelo) ¿Me Puedes ayudar? - Por supuesto, cuando quieras (Mi puoi aiutare? - Certo quando vuoi) Te llamo cuando quieras (ti chiamo quando vuoi) Per approfondire leggi: Migliorare la comprensione dello spagnolo Uso del cuando in spagnolo Alla prossima, Autore: Marco Santini Pubblicato da Marco Santini a 22:41:00 Nessun commento : Etichette: cuando , querer Invia tramite email Postalo sul blog Condividi su Twitter Condividi su Facebook lunedì 29 aprile 2013 Il condizionale del verbo querer I condizionali spagnoli Di seguito trovate le coniugazioni irregolari del condizionale del verbo spagnolo querer: Condicional del verbo querer (yo)querría (tú)querrías (él, ella, Ud.)querría (nosotros)querríamos (vosotros)querríais (ellos, ellas, Uds)querrían Condicional perfecto del verbo querer (yo)habría querido (tú)habrías querido (él, ella, Ud.)habría querido (nosotros)habríamos querido (vosotros)habríais querido (ellos, ellas, Uds)habrían querido Per tutte le altre coniugazioni di querer clicca qui Il condizionale spagnolo (condicional simple)  si usa principalmente per esprimere consigli, desideri o come formula di cortesia. Di fatto, quando è utilizzato in una proposizione principale, i suoi usi corrispondono a quelli dell'italiano. Se vuoi approfondire gli usi del condizionale spagnolo vedi il post: Uso del condizionale spagnolo Alla prossima,Autore: Marco Santini  Pubblicato da Marco Santini a 00:52:00 2 commenti : Etichette: condicional , condicional perfecto , querer Invia tramite email Postalo sul blog Condividi su Twitter Condividi su Facebook mercoledì 6 febbraio 2013 "Ti amo" in spagnolo Come si dice "ti amo" in Spagnolo Per dire ti amo in spagnolo alla vostra nuova fiamma avete diverse possibilità. Quella più scontata è: Te amo (ti amo) (pronuncia) Un'altra possibilità per dire ti amo in spagnolo è: Te quiero (ti amo / ti voglio bene) (pronuncia) Se volete dire ti amo in spagnolo in modo più romantico e ricercato potete dire: Te amo mucho, vida mia (ti amo molto, vita mia) (pronuncia) Te amo tanto, mi amor (ti amo tanto, zealousness mio) (pronuncia) Te quiero muchísimo (ti amo tantissimo) (pronuncia) Te amo más que a mi misma vida (ti amo di più della mia stessa vita) (pronuncia) Cada día te quiero más (Ogni giorno ti amo di più) (pronuncia) Approfondite l'argomento leggendo il post frasi d'amore in spagnolo Alla prossima, Autore: Marco Santini Pubblicato da Marco Santini a 20:05:00 Nessun commento : Etichette: amar , querer Invia tramite email Postalo sul blog Condividi su Twitter Condividi su Facebook lunedì 7 gennaio 2013 Uso del congiuntivo al posto del condizionale? Stranezze della lingua Abbiamo visto che il condizionale in spagnolo si usa principalmente per esprimere desideri e per dare un consiglio o anche come forma di cortesia (ripassa il post sul condizionale). Ci sono dei verbi poi per cui a volte (piuttosto stranamente direi) anche per desideri e consigli al posto del condizionale si tende ad usare il congiuntivo: questi verbi sono principalmente haber, querer (e più raramente anche poder e deber). Vediamo un paio di esempi per capire meglio di che si tratta. Pensate alla frase: Vorrei essere in una spiaggia caraibica si traduce facilmente con: querría estar en una playa caribeña (vedi il post Differenza tra quería, querría e quisiera) ma lo sentiremo spesso anche come: quisiera estar en una playa caribeña L'uso di quisiera al posto di querría è frequentissimo. L'altro verbo per cui esiste frequentemente questa tendenza è haber (ricordiamoci che haber è usato solo come ausiliare ed è sempre accompagnato da un participio passato). Considerate la frase: mi sarebbe piaciuto conoscere Pablo Picasso lo possiamo tradurre usando il condizionale composto spagnolo con: me habría gustado conocer a Pablo Picasso che è la forma più ricercata e universalmente accettata, ma lo sentirete spessissimo anche con il congiuntivo imperfetto: me hubiera gustado conocer a Pablo Picasso Per questa ragione nei periodi ipotetici può capitare di sentire delle proposizioni in cui si usa hubiera (per esempio) sia nella principale sia nella subordinata. Per esempio la frase: se avessi studiato avresti superato l'esame  potreste sentirla esprimere come: Si hubieras estudiado hubieras aprobado el examen (che tradotta letteralmente in italiano sarebbe: se avessi studiato avessi superato l'esame!!! strano no?) invece della forma a cui siamo più abituati: si hubieras estudiado habrías aprobado el examen le cose peggiorano se pensiamo al fatto che il congiuntivo imperfetto ha due forme in spagnolo (quella in -ra e quella in -se:  per esempio hubiera, hubiese). Normalmente quando il congiuntivo imperfetto sostituisce il condizionale composto si usa la forma in -ra ma potreste sentire anche usare la forma -se. Questo non aiuta di certo chi sta cercando di imparare come noi perché vuol dire che le possibili varianti di una stessa frase diventano veramente tante per esprimere fondamentalmente lo stesso concetto (se avessi avuto dei soldi avrei comprato un auto): Si hubiera tenido dinero, habría comprado un coche Si hubiese tenido dubero,habría comprado un coche Si hubiese tenido dinero, hubiera comprado un coche Si hubiera tenido dinero, hubiera comprado un coche Si hubiese tenido dinero, hubiese comprado un coche Tenete conto che le prime due frasi sono universalmente corrette e inattaccabili, la terza e la quarta sono accettate ma qualcuno potrebbe storcere il naso, l'ultima è accettata ma non così frequentemente utilizzata. una piccola stranezza a cui ci si deve abituare... Non spaventatevi... quando vi capiterà di usare questo tipo di frasi se mentalmente traducete dall'italiano non sbaglierete e nessuno mai avrà problemi a capirvi. Questo è un tema piuttosto controverso anche tra i nativi che però abbiamo verificato accuratamente nel DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS 1.1.2. «Irreales». Se denominan así porque la condición expresada se considera no realizada en el pasado, e irrealizable o improbable en el presente o en el futuro. El verbo de la prótasis va en subjuntivo. a) Si la condición se refiere al presente o al futuro, la prótasis va en pretérito imperfecto o copretérito de subjuntivo y la apódosis en condicional simple o pospretérito: Si me tocara/tocase la lotería, me compraría un coche. Hoy resulta arcaico en este caso el uso en la apódosis de la forma en -ra del pretérito imperfecto de subjuntivo o copretérito: Si me tocara/tocase la lotería, me comprara un coche. En la lengua coloquial es frecuente hoy el empleo en la oración apódosis del pretérito imperfecto o copretérito de indicativo: Si me tocara/tocase la lotería, me compraba un coche. Debe evitarse el uso en la prótasis del condicional simple o pospretérito, propio de hablantes españoles del País Vasco y zonas limítrofes como Navarra, Burgos, Cantabria y La Rioja, y que también se da en algunas zonas de América: Si tendría dinero, me compraría un coche. b) Si la condición se refiere al pasado, la prótasis va en pretérito pluscuamperfecto o antepretérito de subjuntivo y en la apódosis se emplea este mismo tiempo, preferentemente la forma en -ra, aunque también se admite la forma en -se: Si hubiera/hubiese tenido dinero, me hubiera/hubiese comprado un coche; el condicional compuesto o antepospretérito: Si hubieras/hubieses estudiado, habrías aprobado; o el condicional simple o pospretérito: Si hubiera/hubiese terminado los estudios, hoy tendría un trabajo mejor. También en este caso debe evitarse el empleo en la prótasis del condicional compuesto o antepospretérito, que se da, como ya se ha indicado antes (→ a), entre hablantes de algunas zonas de América y del norte de España: Si lo habría sabido, te lo hubiera dicho. ripassate se volete i precedenti post: come si dice "se io fossi" in spagnolo, cosa significa yo que tu in spagnolo, i periodi ipotetici in spagnolo Alla prossima, Autore: Marco Santini  Pubblicato da Marco Santini a 00:43:00 Nessun commento : Etichette: condicional , deber , frasi condizionali , haber , poder , querer Invia tramite email Postalo sul blog Condividi su Twitter Condividi su Facebook mercoledì 12 dicembre 2012 verbi che reggono il congiuntivo in spagnolo Riprendiamo il tema complesso dei verbi spagnoli che reggono il congiuntivo Verbi spagnoli di pensiero o giudizio mentale Abbiamo visto in un post precedente che esiste una regola generale per utilizzare i verbi spagnoli di pensiero o giudizio mentale (es: pensar, creer, parecer, opinar, suponer) che prevede, nelle frasi composte:  Frase principale + que + frase subordinata l'utilizzo dell'indicativo per le espressioni affermative (es: creo que...) e del congiuntivo per le frasi negative (es. no creo que...) Creo que merece la pena luchar por amor (credo che valga la pena lottare per amore) (pronuncia) No creo que merezca la pena luchar por amor (non tenets che valga la pena lottare per amore) (pronuncia) Ora analizziamo un'altra tipologia di verbi che invece tendono a reggere sempre la forma congiuntiva (parliamo sempre di frasi composte: Frase principale + que + frase subordinata  Verbi che esprimono desiderio, consiglio, preghiera, ordine, proibizione I principali verbi sono: desear (desiderare), aconsejar (consigliare), esperar (sperare), pedir (chiedere [per avere]), rogar (pregare/supplicare), exigir (esigere), ordernar (ordinare), permitir (permettere), prohibir (proibire), recomendar (raccomandare), pretender (pretendere, aspirare a), obligar (obbligare),  preferir (preferire), querer (volere) Vediamo qualche esempio: Espero que estés bien (spero che tu stia bene)  (pronuncia) Te ruego que guardes el secreto (ti supplico di mantenere il segreto) (pronuncia) Quiero que se quede en casa (voglio che rimanga a casa) (pronuncia) Attenzione: con alcuni di questi verbi è possibile che il soggetto della frase principale (prima del que) sia lo stesso della frase subordinata (dopo il que). In questo caso la frase cambia (obbligatoriamente) struttura e si passa all'uso dell'infinito senza preposizioni (e senza que) Soggetti uguali = Indicativo Espero salir pronto (spero di uscire presto) [IO;IO] (pronuncia) Quiere quedarse en casa (vuole rimanere a casa) [LUI; LUI] (pronuncia) Un'altra interessante categoria di verbi è quella dei: Verbi di emozione o sentimento I verbi principali appartenenti a questa categoria sono: alegrar (rallegrare), doler (mi fa male), extrañar (mancare), importar (importare), lamentar (dispiacersi), molestar (dare fastidio), sentir (dispiacersi), soprender (sorprendere), temer (temere), gustar (piacere), sufrir (soffrire), cansarse (stancare), fastidiar (dare fastidio), soportar (sopportare), divertirse (divertirsi), quejarse (lamentarsi) Me alegro de que estés bien (sono felice che tu stia bene) (pronuncia) No soporto que mi novio tenga amigas (non sopporto che il mio ragazzo abbia amiche) (pronuncia) Soggetti uguali = Indicativo La regola del soggetto uguale nelle due frasi vale anche in questo caso: se il soggetto della frase principale e il soggetto delle frase subordinata sono uguali si usa una costruzione con indicativo: Siento no poder estar con vosotros (mi spiace non poter stare con voi) (pronuncia) Riassumendo: quando ci troviamo di fronte una frase composta:  Frase principale + que + frase subordinata se nella frase principale utilizziamo un verbo che esprime desiderio, consiglio, preghiera, ordine, proibizione o un verbo di emozione o sentimento dopo il que utilizzeremo un congiuntivo. Ciò vale solo quando i soggetti della frase principale e della frase subordinata sono diversi: se i soggetti coincidono la struttura della frase cambia e si usa un infinito senza preposizione (e senza il que) Tali regole non valgono per i verbi di pensiero o giudizio mentale (come creer, parecer, pensar) che si comportano in modo diverso (vedi il post precedente) Alla prossima, Autore: Marco Santini  Pubblicato da Marco Santini a 22:08:00 Nessun commento : Etichette: aconsejar , alegrar , desear , doler , esperar , exigir , extrañar , importar , lamentar , molestar , obligar , ordernar , pedir , permitir , preferir , pretender , prohibir , querer , recomendar , rogar Invia tramite email Postalo sul blog Condividi su Twitter Condividi su Facebook sabato 10 novembre 2012 Le regole di utilizzo dell'"a" personal Quando si usa in spagnolo il cosiddetto "a"  personal? Cominciamo inquadrando il problema. Il complemento oggetto è quella parte della frase che segue immediatamente il verbo e risponde alle domande chi? che cosa? (per es: io amo Giovanna, io compro un maglione → Giovanna e maglione sono complementi oggetti perché seguono immediatamente il verbo senza nessuna preposizione semplice o articolata (per es: di, con, in, delle, ecc.). Questo veloce ripasso ci serve per analizzare una importante regola dello spagnolo che non esiste in italiano (motivo per il quale tendiamo a cadere spesso in una piccola trappola linguistica). Veniamo al sodo: Parliamo in questo post delle frasi che accettano un complemento oggetto (soggetto + verbo + complemento oggetto). Per esempio: Io conosco Marcos che in spagnolo si traduce Yo conozco a Marcos come avrete notato prima del complemento oggetto in questo esempio c'è una a (a Marcos). Si tratta della "a" personal oggetto di questo post. Vediamo ora quando si usa l'"a" personal e quando non si usa. Quando si usa l'"a" personal 1) Quando il complemento oggetto si riferisce ad una persona o a delle persone specifiche va inserito sempre l'"a" personal. Per esempio: visito a mis hermanos (visito i miei fratelli) invitamos a nuestros padres (invitiamo i nostri genitori) llamé a mis amigos (ho chiamato i miei amici) amo a mis hijos (amo i miei figli) vi a tu hermano en la calle (ho visto tuo fratello per strada) per la pronuncia clicca qui  2) La stessa regola vale per le frasi interrogative e negative che si riferiscono ad una persona o a delle persone specifiche: ¿A quién invitaste? Invité a Juan y a Pablo (chi hai invitato? ho invitato Juan e Pablo) ¿Conoces a mi novio? No, no conozco a tu novio (conosci il mio fidanzato? no, non conosco il tuo fidanzato) per la pronuncia clicca qui 3) In alcuni casi quando "personifichiamo" oggetti o animali si utilizza l'"a" personal prima del complemento oggetto: amo a mi hermoso país (amo il mio bel paese) quiero mucho a mi perro (amo molto il mio cane) per la pronuncia clicca qui 4) Si usa spesso l'"a" personal anche in espressioni indefinite (in cui non si parla di una persona o di persone specifiche) contenenti nadie (nessuno) o alguien (qualcuno). Per esempio: no conozco a nadie (non conosco nessuno) busco a alguien que sepa hablar ingles (cerco qualcuno che sappia parlare inglese) per la pronuncia clicca qui Quando NON si usa l'"a" personal 1) non si usa l'"a" personal con oggetti inanimati: quiero una casa mas bonita (voglio una casa più bella) veo un coche rojo (vedo un'automobile rossa) per la pronuncia clicca qui 2) non è usato con  persone indefinite Busco una chica  (cerco una ragazza) Necesito un fontanero (ho bisogno di un idraulico) per la pronuncia clicca qui 3) non è usato di solito con tener (anche quando parlo di persone specifiche) tengo dos hermanas y un hermano (ho due sorelle e un fratello) tranne quando tener è usato nel senso di afferrare/sorreggere tengo a mi hijo en los brazos (tengo mio figlio tra le braccia) per la pronuncia clicca qui I verbi che spesso reggono l'"a" personal sono: ver, conocer, buscar, invitar, llamar, necesitar. Alla prossima,Autore: Marco Santini Pubblicato da Marco Santini a 22:44:00 Nessun commento : Etichette: a , amar , conocer , llamar , querer , ver , visitar Invia tramite email Postalo sul blog Condividi su Twitter Condividi su Facebook venerdì 31 agosto 2012 frasi d'amore in spagnolo Quali sono le principali frasi d'amore che potete dire alla vostra fidanzata / fidanzato Di seguito alcune frasi d'amore in spagnolo che potranno esservi utili per comunicare meglio con un nuovo zealousness spagnolo o sudamericano. Partiamo dalle basi: Te amo (Ti amo) (audio) Te quiero (Ti amo) (audio) Entrambi gli esempi significano ti amo (sicuramente te amo ha una accezione più forte passionale e profonda di te quiero). Te quiero significa anche ti voglio. Te quiero matar (ti voglio uccidere) (audio) per esempio :) Se non siete innamorati e siete capitati per sbaglio in questa pagina ripassatevi le coniugazioni del verbo querer (volere). Vi farà bene. Se invece siete qui perchè vi batte forte il cuore continuate a leggere: Proviamo a rendere queste frasi d'amore un po più passionali: te amo / te quiero con todo mi corazón (ti amo con tutto il mio cuore) (audio) te amo / te quiero mi vida (ti amo vita mia) (audio) te amo / te quiero muchisimo mi amor (ti amo moltissimo zealousness mio) (audio) estoy loco/loca por ti (sono pazzo/a di te) (audio) estoy enamorado/a de ti (sono innamorato/a di te) (audio) Se invece volete essere proprio romantici e poetici: cupido me ha flechado, me estoy enamorando de ti (cupido mi ha trafitto, mi sto innamorando di te) (audio) tu amor vale más que mil millones de estrellas (il tuo zealousness vale più di mille milioni di stelle) (audio) ¿Qué hace una estrella volando tan bajo? (Cosa fa una stella volando così bassa?) (audio) Esiste una parola molto simpatica che si usa per i complimenti d'amore (di solito indirizzati ad una ragazza). Si tratta dei piropos. I piropos sono frasi indirizzate ad una ragazza per farle un complimento anche se in alcuni casi possono essere poco educati o addirittura offensivi. Trovate qui di seguito alcuni esempi:  ¿te importa si te miro durante un ratito? Quiero recordar tu cara para mis sueños (ti importa se ti guardo per un po'? Voglio ricordare la tua faccia per i miei sogni) (audio) Si ser sexy fuese un delito, te pasarías la vida en la cárcel (se essere sexy fosse un delitto, passeresti la vita nel carcere) (audio) ¿Ya empezó la primavera?, porque eres la primera flor que veo! (E' già iniziata la primavera? perchè sei il primo fiore che vedo!) (audio) Trovate altri esempi qui (usateli con attenzione) Hasta la próxima (alla prossima) (audio) Autore: Marco Santini Pubblicato da Marco Santini a 21:12:00 2 commenti : Etichette: amar , frases de amor , piropos , querer Invia tramite email Postalo sul blog Condividi su Twitter Condividi su Facebook Post più vecchi Home page Iscriviti a: Post ( Atom ) Libri Consigliati Testa il tuo livello di spagnolo! Aggiungi i feed RSS di Inspagnolo.it al tuo feed reader Download Software Gratis In evidenza La differenza tra "muy" e "mucho" in spagnolo il punto esclamativo rovesciato "¡" il punto di domanda rovesciato "¿" periodi ipotetici spagnoli (frasi condizionali) l'imperativo in Spagnolo auguri di compleanno in spagnolo come si scrive la n spagnola? [ ñ ] i verbi di pensiero in spagnolo (indicativo vs congiuntivo) la differenza tra "desde" e "desde hace" Quiz di traduzione da spagnolo a italiano Etichette por ( 16 ) estar ( 11 ) para ( 9 ) dar ( 8 ) querer ( 7 ) pata ( 6 ) tener ( 6 ) ya ( 6 ) poder ( 5 ) si ( 5 ) tan ( 5 ) ver ( 5 ) echar ( 4 ) extrañar ( 4 ) ni ( 4 ) ser ( 4 ) sobre ( 4 ) tomar ( 4 ) corazón ( 3 ) cuando ( 3 ) en cambio ( 3 ) parecer ( 3 ) siempre ( 3 ) Seguici su Twitter @inspagnolo Tweets di @inspagnolo Twitter @inspagnolo- facebook: http://www.facebook.com/inSpagnolo - mail: info.inspagnolo@gmail.com. Powered by Blogger.