inspagnolo.it - parecer









Search Preview

inSpagnolo: parecer

inspagnolo.it
Blog dedicato all'apprendimento dello spagnolo online
.it > inspagnolo.it

SEO audit: Content analysis

Language Error! No language localisation is found.
Title inSpagnolo: parecer
Text / HTML ratio 32 %
Frame Excellent! The website does not use iFrame solutions.
Flash Excellent! The website does not have any flash contents.
Keywords cloud che di la il spagnolo è credo con si congiuntivo sa frase pronuncia da verbi creo italiano mi una abbia
Keywords consistency
Keyword Content Title Description Headings
che 84
di 35
la 33
il 28
spagnolo 26
è 22
Headings
H1 H2 H3 H4 H5 H6
0 10 3 0 0 0
Images We found 20 images on this web page.

SEO Keywords (Single)

Keyword Occurrence Density
che 84 4.20 %
di 35 1.75 %
la 33 1.65 %
il 28 1.40 %
spagnolo 26 1.30 %
è 22 1.10 %
credo 21 1.05 %
con 20 1.00 %
si 18 0.90 %
congiuntivo 18 0.90 %
sa 17 0.85 %
frase 15 0.75 %
pronuncia 15 0.75 %
da 15 0.75 %
verbi 15 0.75 %
creo 14 0.70 %
italiano 13 0.65 %
mi 13 0.65 %
una 13 0.65 %
abbia 12 0.60 %

SEO Keywords (Two Word)

Keyword Occurrence Density
sa che 17 0.85 %
credo che 16 0.80 %
in spagnolo 13 0.65 %
a quanto 10 0.50 %
creo que 10 0.50 %
la pena 10 0.50 %
il congiuntivo 10 0.50 %
che abbia 9 0.45 %
cervello italiano 9 0.45 %
credi che 8 0.40 %
Mi sa 8 0.40 %
i verbi 8 0.40 %
verbi di 8 0.40 %
mi sa 8 0.40 %
quanto pare 8 0.40 %
→ cervello 7 0.35 %
Condividi su 6 0.30 %
abbia ragione? 6 0.30 %
sembra che 6 0.30 %
Marco Santini 6 0.30 %

SEO Keywords (Three Word)

Keyword Occurrence Density Possible Spam
Mi sa che 8 0.40 % No
mi sa che 8 0.40 % No
a quanto pare 8 0.40 % No
verbi di pensiero 6 0.30 % No
che valga la 5 0.25 % No
che abbia ragione? 5 0.25 % No
non credo che 5 0.25 % No
credi che abbia 5 0.25 % No
valga la pena 5 0.25 % No
i verbi di 5 0.25 % No
→ cervello italiano 5 0.25 % No
la pena lottare 4 0.20 % No
che questa dieta 4 0.20 % No
quando la frase 4 0.20 % No
pena lottare per 4 0.20 % No
credo che abbia 4 0.20 % No
che abbia ragione 4 0.20 % No
pena luchar por 4 0.20 % No
la pena luchar 4 0.20 % No
frase principale è 4 0.20 % No

SEO Keywords (Four Word)

Keyword Occurrence Density Possible Spam
i verbi di pensiero 5 0.25 % No
che valga la pena 5 0.25 % No
credi che abbia ragione? 5 0.25 % No
la pena luchar por 4 0.20 % No
la frase principale è 4 0.20 % No
valga la pena lottare 4 0.20 % No
la pena lottare per 4 0.20 % No
credo che abbia ragione 4 0.20 % No
quando la frase principale 4 0.20 % No
tramite email Postalo sul 3 0.15 % No
credo che valga la 3 0.15 % No
Invia tramite email Postalo 3 0.15 % No
Frase principale que frase 3 0.15 % No
email Postalo sul blog 3 0.15 % No
Alla prossima Autore Marco 3 0.15 % No
sul blog Condividi su 3 0.15 % No
prossima Autore Marco Santini 3 0.15 % No
que mi sa che 3 0.15 % No
da Marco Santini a 3 0.15 % No
Postalo sul blog Condividi 3 0.15 % No

Internal links in - inspagnolo.it

Comunità
inSpagnolo: Comunità di studenti di spagnolo
Libri spagnolo
inSpagnolo: Libri di spagnolo
Quiz spagnolo
inSpagnolo: Quiz di spagnolo
Risorse spagnolo
inSpagnolo: Risorse di spagnolo
Viaggi in Spagna
inSpagnolo: Viaggi e Vacanze in Spagna
Abbaiare in spagnolo
Abbaiare in spagnolo
ladrar
inSpagnolo: ladrar
morder
inSpagnolo: morder
Cosa significa Rebotar in spagnolo?
Cosa significa Rebotar in spagnolo?
correo
inSpagnolo: correo
mensaje
inSpagnolo: mensaje
rebotar
inSpagnolo: rebotar
rebote
inSpagnolo: rebote
Ventaglio in spagnolo come si dice?
Ventaglio in spagnolo come si dice?
abanico
inSpagnolo: abanico
amplio
inSpagnolo: amplio
calor
inSpagnolo: calor
posibilidad
inSpagnolo: posibilidad
Come si dice in spagnolo fare i compiti?
Come si dice in spagnolo fare i compiti?
deberes
inSpagnolo: deberes
parpadear
inSpagnolo: parpadear
Lavatrice in spagnolo
Lavatrice in spagnolo
lavadora
inSpagnolo: lavadora
ropa
inSpagnolo: ropa
"Con le buone o con le cattive" in spagnolo
"Con le buone o con le cattive" in spagnolo
ahorrar
inSpagnolo: ahorrar
bueno
inSpagnolo: bueno
energía
inSpagnolo: energía
malo
inSpagnolo: malo
poder
inSpagnolo: poder
Post più vecchi
inSpagnolo
Post ( Atom )
inSpagnolo
Testa il tuo livello di spagnolo!
Testa il tuo livello di Spagnolo
Aggiungi i feed RSS di Inspagnolo.it al tuo feed reader
inSpagnolo
La differenza tra "muy" e "mucho" in spagnolo
La differenza tra "muy" e "mucho" in spagnolo
il punto esclamativo rovesciato "¡"
il punto esclamativo rovesciato "¡"
il punto di domanda rovesciato "¿"
il punto di domanda rovesciato "¿"
periodi ipotetici spagnoli (frasi condizionali)
periodi ipotetici spagnoli (frasi condizionali)
auguri di compleanno in spagnolo
auguri di compleanno in spagnolo
come si scrive la n spagnola? [ ñ ]
come si scrive la n spagnola? [ ñ ]
i verbi di pensiero in spagnolo (indicativo vs congiuntivo)
i verbi di pensiero in spagnolo (indicativo vs congiuntivo)
la differenza tra "desde" e "desde hace"
la differenza tra "desde" e "desde hace"
Quiz di traduzione da spagnolo a italiano
Quiz di traduzione da spagnolo a italiano
por
inSpagnolo: por
estar
inSpagnolo: estar
para
inSpagnolo: para
dar
inSpagnolo: dar
querer
inSpagnolo: querer
pata
inSpagnolo: pata
tener
inSpagnolo: tener
ya
inSpagnolo: ya
si
inSpagnolo: si
tan
inSpagnolo: tan
ver
inSpagnolo: ver
echar
inSpagnolo: echar
extrañar
inSpagnolo: extrañar
ni
inSpagnolo: ni
ser
inSpagnolo: ser
sobre
inSpagnolo: sobre
tomar
inSpagnolo: tomar
corazón
inSpagnolo: corazón
cuando
inSpagnolo: cuando
en cambio
inSpagnolo: en cambio
parecer
inSpagnolo: parecer
siempre
inSpagnolo: siempre

Inspagnolo.it Spined HTML


inSpagnolo: parecer menu Home Page Comunità Libri spagnolo Quiz spagnolo Risorse spagnolo Spagnolo all'estero Viaggi in Spagna Visualizzazione post con etichetta parecer. Mostra tutti i post Visualizzazione post con etichetta parecer. Mostra tutti i post lunedì 20 maggio 2013 "Mi sa che" in spagnolo Come si dice "mi sa che" in spagnolo? L'espressione italiana mi sa che racchiude in sé sfumature di premonizione, intuizione o sospetto. In spagnolo possiamo esprimere questa costruzione in diversi modi (non con me sabe que). Una prima possibilità piuttosto diffusa è se me hace que (mi sa che). Un'altra (usata però prevalentemente in Spagna) è me da que (mi sa che). In alternativa, possiamo ovviamente usare espressioni composte come: me da la sensación que, me da la impresión que, me parece que, me imagino que, me temo que che mantengono o si avvicinano al significato originario di mi sa che. Vediamo qualche esempio: Mujer - Cariño, confío en tu sentido de orientación pero se me hace que nos hemos perdido (Tesoro, ho fiducia nel tuo senso dell'orientamento, però mi sa che ci siamo persi) Marido - Me da la sensación que hay un cierto sarcasmo en tus palabras (Ho la sensazione / Mi sa che c'è un certo sarcasmo nelle tue parole) Mujer - Me da la impresión que estás en lo cierto (Ho l'impressione / Mi sa che hai ragione) Marido - Cariño, me parece que estás cansada, ¿Por qué no te echas una siesta? (Tesoro, mi pare / mi sa che sei stanca. Perché non ti fai un pisolino?) Mujer - Me imagino que es mejor que te ayude con el mapa... (Immagino / Mi sa che è meglio che ti aiuti con la mappa) Marido - Me temo que lo dejé en casa encima de la mesa, cariño (Temo / Mi sa che l'ho lasciata a casa sul tavolo, tesoro) Mujer -Me da que hoy no va a ser un buen día (Mi sa che oggi non sarà una bella giornata) In maniera ancora più semplice (ma perdendo un po le sfumature iniziali) si potrebbe usare creo que (credo che), pienso que (penso che) facendo attenzione all'uso corretto di indicativo e congiuntivo. Se non lo ricordate rileggete:  i verbi di pensiero in spagnolo (indicativo vs congiuntivo) Se invece si vuole enfatizzare il senso di sospetto posso usare espressioni come: me da en la nariz que, me huele a que Me huele a que lo de la pareja que se perdió va a acabar mal (Mi sa che / Ho il sospetto che la faccenda della coppia che si è persa va a finire male) Me da en la nariz que acabaron por separarse (Mi sa che / Ho il sospetto che finirono per separarsi) Nota: non mancano le espressioni regionali che possono esprimere più o meno lo stesso concetto (in Messico per esempio dicono anche  me late que... mi sa che...) Alla prossima, Autore: Marco Santini  Pubblicato da Marco Santini a 15:47:00 Nessun commento : Etichette: creer , impresión , nariz , oler , parecer , pensar , sensación , temer Invia tramite email Postalo sul blog Condividi su Twitter Condividi su Facebook lunedì 21 gennaio 2013 "a quanto pare" / "a quanto sembra" in spagnolo Il connettore "a quanto pare" L'espressione a quanto pare ha diverse traduzioni in spagnolo più o meno equivalenti. Vediamo le principali: por lo visto al parecer  según parece a lo que parece Vediamo qualche frase con a quanto pare in spagnolo: por lo visto, estamos a punto de llegar  (a quanto pare, stiamo per arrivare) (pronuncia) al parecer,está muy enfadado (a quanto pare, è molto arrabbiato) (pronuncia) según parece, hoy va a llover (a quanto pare, oggi pioverà) (pronuncia) a lo que parece, no se lleva bien con nosotros (a quanto pare non si trova bene con noi) (pronuncia)  Nota: un'altra possibilità è usare: parece que, o parecerìa que (sembra che, sembrerebbe che) Alla prossima, Autore: Marco Santini Pubblicato da Marco Santini a 20:33:00 Nessun commento : Etichette: parecer , segun , ver Invia tramite email Postalo sul blog Condividi su Twitter Condividi su Facebook lunedì 10 dicembre 2012 i verbi di pensiero in spagnolo (indicativo vs congiuntivo) Chi ha studiato un po' la grammatica spagnola o segue questo sito da qualche tempo, sa che l'indicativo è il modo verbale della realtà, della certezza, della constatazione e dei fatti mentre il congiuntivo è il modo verbale del dubbio, dell'incertezza, dell'ipotesi e dell'irrealtà. Con questa regola in tasca e con un po' di pratica è semplice sapere quali modi e tempi verbali utilizzare anche quando le similitudini con la lingua italiana tendono, in alcuni casi, a portarci fuori strada. A volte questo non basta e si deve tenere conto anche del tipo di verbo con cui abbiamo a che fare. In questo post analizziamo come si comportano quelli che in spagnolo vengono detti verbi di pensiero o giudizio mentale (verbos de pensamiento o juicio mental)  in frasi del tipo: Frase principale + que + frase subordinata (AFFERMATIVA) (No) Frase principale + que + frase subordinata (NEGATIVA) (No) Frase principale + que + frase subordinata? (INTERROGATIVA) (es: io tenets che lui..., non penso che loro..., vi sembra che lei...?, ecc.) I principali verbi di pensiero/giudizio mentale (pensamiento/juicio mental) spagnoli sono: pensar, creer, parecer, opinar, suponer, descubrir, ovlidar, saber. Partiamo dalla regola generale che dobbiamo cercare di fissare nella nostra mente. In spagnolo dopo questi verbi si utilizza  (nella frase subordinata): l'indicativo (contrariamente all'italiano) quando la frase principale è affermativa: Creo que merece la pena luchar por amor (credo che valga la pena lottare per amore) (pronuncia) Pienso que este problema no tiene solución (Penso che questo problema non abbia soluzione) (pronuncia) Parece que esa chica quiere salir conmigo  (sembra che quella ragazza voglia uscire con me) (pronuncia) il congiuntivo (come in italiano) quando la frase principale è negativa No creo que merezca la pena luchar por amor (non tenets che valga la pena lottare per amore) (pronuncia) No pienso que este problema no tenga solución (non tenets che questo problema non abbia soluzione) (pronuncia) No parece que esa chica quiera salir conmigo (non sembra che quella ragazza voglia uscire con me) (pronuncia) nelle frasi interrogative, generalmente, si può usare sia l'indicativo sia il congiuntivo. ¿Crees que merece la pena luchar por amor? (credi che valga la pena lottare per amore?) (pronuncia) ¿Crees que merezca la pena luchar por amor? (credi che valga la pena lottare per amore?) (pronuncia) Non vi nascondo, tanto siamo tra amici, che questa regola mi ha sempre creato qualche problema. Un po' perché in italiano usiamo il congiuntivo anche nelle frasi affermative (credo che valga la pena), un po' perché in spagnolo quando si parla di ipotesi, dubbi, eventi futuri o irreali mi scatta prepotentemente la molla mentale del "devo usare il congiuntivo!". La domanda che il mio cervello italiano si pone quando deve esprimere una opinione (affermativa) in spagnolo è: ma con le espressioni tenets che, penso che, sembra che, ecc. non introduco già un senso di dubbio che "chiama" il congiuntivo? In realtà, sforzandomi, mi sono reso conto che con credo che, penso che, sembra che esprimo una mia opinione, un giudizio. In questa mia opinione non c'è nessuna ipotesi o dubbio, è un mio giudizio mentale e personale, non giudico un valore ma "constato un fatto".  Non si tratta di  un evento irreale, ipotetico o futuro... e per questo NON uso il congiuntivo: ergo... si usa l'indicativo! (creo que vale la pena). Io così mi sono "autoconvinto" e voi? Ora, è importante delimitare il perimetro in cui vale questa regola. Ciò che abbiamo detto finora  vale per tutti i verbi di pensiero e giudizio mentale  (pensamiento e juicio mental) e abbiamo visto che in questa categoria rientrano verbi come:  pensar (pensare), creer (credere), parecer (sembrare), opinar (opinare), suponer (supporre), descubrir (scoprire), olvidar (dimenticare) , saber (sapere). Contrariamente tale regola NON si applica per tutti i verbi che esprimono dubbio, desiderio, consiglio, preghiera come per esempio esperar (quando significa sperare), desear (desiderare), pedir (chiedere [per avere]), aconsejar (consigliare). Quando spero qualcosa o spero che qualcosa accada... sono proiettato verso un evento futuro, irreale, ipotetico. Ecco perché con esperar (sperare) questa regola (frase subordinata affermativa = indicativo) non vale. Tutti i verbi che esprimono dubbio, desiderio, consiglio, preghiera contrariamente ai verbi di pensiero/giudizio personale reggono il congiuntivo anche nelle frasi affermative. Diremo quindi: Espero que estés bien (spero che tu stia bene) CONGIUNTIVO (pronuncia) Vedremo quest'altra categoria di verbi in un post dedicato (per non fare troppa confusione) Una precisazione importante:  abbiamo visto diverse frasi in cui i soggetti nelle due frasi (principale e subordinata) erano diversi (es: [IO] tenets che a [LUI]...). Se non c'è cambio di soggetto ([IO] tenets che [IO]...) possiamo anche usare l'infinito... Un esempio rende le cose più chiare: yo creo que puedo ir (io tenets di poter andare)  (pronuncia) si può esprimere anche con yo creo poder ir (io tenets di poter andare) (pronuncia) un po complicato eh? rivediamo quanto abbiamo detto fino a questo punto: con tutti i verbi di pensiero o giudizio personale come creer, pensar, parecer, da non confondere con i verbi che esprimono invece dubbio, desiderio, consiglio, preghiera come esperar, dudar, aconsejar, quando abbiamo un periodo composto da una frase principale e una subordinata (frase1 + que + frase2), qualunque siano i due soggetti delle due frasi: uso l'indicativo quando la frase principale è affermativa. (es. creo que puedes hacerlo) uso il congiuntivo quando la frase principale è negativa. (es. no creo que puedas hacerlo) posso usare (generalmente) indicativo o congiuntivo nelle frasi interrogative (es: (no) crees que puede hacerlo? (no) crees que pueda hacerlo?) poi, se i due soggetti sono gli stessi, la regola non cambia, ma ho una possibilità in più: posso (in alternativa) usare l'infinito [se i soggetti sono gli stessi] (es: creo poder hacerlo, no creo poder hacerlo) Nota: Ho visto dei nativi litigare sui forum su questi argomenti quindi non preoccupatevi se il tema vi sembra un po' ostico.  Per dover di cronaca, se dobbiamo essere devoti al 100% alla grammatica spagnola, va riportato che non sembra essere permesso l'uso del congiuntivo nelle domande in forma negativa (¿no crees que pueda...?) pur essendo utilizzato in alcune circostanze nella lingua parlata. Per chi vuole farsi del male o chiarirsi davvero le idee consultate: El subjuntivo, valores y usos; J.Borrego, J.G. Asencio, E.Prieto: R42, páginas 94/98 Purtroppo il nostro cervello italiano, abituato in questi contesti all'uso quasi esclusivo del congiuntivo, va facilmente in crisi e non riesce spesso a cogliere le diverse sfumature di significato che caratterizzano una frase spagnola "all'indicativo" e una "al congiuntivo". Proviamo a capire quello che il nostro cervello italiano (il mio compreso ovviamente) non capisce :) creo que tiene razón → cervello italiano (credo che abbia ragione) →cervello spagnolo (credo che abbia ragione, sono sicuro! è un fatto!) no creo que tenga razón → cervello italiano (non tenets che abbia ragione) → cervello spagnolo (non tenets che abbia ragione, ho qualche sospetto, è probabile ma sono un po dubbioso) ¿crees que tiene razón? → cervello italiano (credi che abbia ragione?) →cervello spagnolo (credi che abbia ragione? lo sai per certo? è un fatto riconosciuto?) ¿crees que tenga razón? → cervello italiano (credi che abbia ragione?) →cervello spagnolo (credi che sia possibile che lui abbia ragione?)  ¿no crees que tiene razón? → cervello italiano (non credi che abbia ragione? io sì!) → cervello spagnolo (non credi che abbia ragione? io sì! vero che ha ragione? sei d'accordo con me?) Concludo parlando di una eccezione a quanto detto finora in cui potreste imbattervi. Spegniamo per un attimo il nostro traballante ma tenace cervello spagnolo. Fatto? E riaccendiamo il nostro vigoroso e allenato cervello italiano. Fatto? Ora analizziamo la frase italiana: Non tenets di poter passare l'esame  → questo è un [non credo] che esprime sicuramente un dubbio, una improbabilità però quando dico: Non tenets assolutamente al fatto che questa dieta faccia dimagrire! → questo è un [non credo] che NON esprime un dubbio, ma una opinione, o meglio, un rifiuto ad una opinione di altri (gli altri dicono che questa dieta fa dimagrire ma io non ci credo!) In italiano possiamo sorvolare su queste differenze di significato, in spagnolo però sappiamo già che non è così: realtà, certezze, fatti certi chiamano l'indicativo mentre  dubbi ed ipotesi chiamano il congiuntivo. La frase: No creo que esta dieta sea buena para adelgazar  → non tenets [ho qualche dubbio] che questa dieta sia valida per dimagrire segue fedelmente tutte le regole discusse fino a questo momento [NO CREO = DUBBIO = CONGIUNTIVO]. Si può considerare corretta anche la frase: No creo que esta dieta es buena para adelgazar  → non ci tenets che questa dieta sia valida per dimagrire [non ci credo! anche se tutti dicono che è così] Stiamo contravvenendo alla regola generale [NO CREO = CONGIUNTIVO] solo perchè quel no creo indica un rifiuto ad un'opinione altrui, non esprime un dubbio. Da qui l'uso insolito dell'indicativo in questo tipo di costruzioni. Vedi anche il post sui verbi spagnoli che reggono il congiuntivo Alla prossima, Autore: Marco Santini  PS: Poveri cervelli inglesi... Pubblicato da Marco Santini a 23:08:00 17 commenti : Etichette: creer , descubrir , opinar , ovlidar , parecer , pensar , saber , suponer Invia tramite email Postalo sul blog Condividi su Twitter Condividi su Facebook Post più vecchi Home page Iscriviti a: Post ( Atom ) Libri Consigliati Testa il tuo livello di spagnolo! Aggiungi i feed RSS di Inspagnolo.it al tuo feed reader Download Software Gratis In evidenza La differenza tra "muy" e "mucho" in spagnolo il punto esclamativo rovesciato "¡" il punto di domanda rovesciato "¿" periodi ipotetici spagnoli (frasi condizionali) l'imperativo in Spagnolo auguri di compleanno in spagnolo come si scrive la n spagnola? [ ñ ] i verbi di pensiero in spagnolo (indicativo vs congiuntivo) la differenza tra "desde" e "desde hace" Quiz di traduzione da spagnolo a italiano Etichette por ( 16 ) estar ( 11 ) para ( 9 ) dar ( 8 ) querer ( 7 ) pata ( 6 ) tener ( 6 ) ya ( 6 ) poder ( 5 ) si ( 5 ) tan ( 5 ) ver ( 5 ) echar ( 4 ) extrañar ( 4 ) ni ( 4 ) ser ( 4 ) sobre ( 4 ) tomar ( 4 ) corazón ( 3 ) cuando ( 3 ) en cambio ( 3 ) parecer ( 3 ) siempre ( 3 ) Seguici su Twitter @inspagnolo Tweets di @inspagnolo Twitter @inspagnolo- facebook: http://www.facebook.com/inSpagnolo - mail: info.inspagnolo@gmail.com. Powered by Blogger.