inspagnolo.it - por









Search Preview

inSpagnolo: por

inspagnolo.it
Blog dedicato all'apprendimento dello spagnolo online
.it > inspagnolo.it

SEO audit: Content analysis

Language Error! No language localisation is found.
Title inSpagnolo: por
Text / HTML ratio 26 %
Frame Excellent! The website does not use iFrame solutions.
Flash Excellent! The website does not have any flash contents.
Keywords cloud por di para spagnolo si con la che una il algo è su de da usa le Marco Condividi Santini
Keywords consistency
Keyword Content Title Description Headings
por 256
di 111
para 104
spagnolo 96
si 95
con 74
Headings
H1 H2 H3 H4 H5 H6
0 31 33 0 0 0
Images We found 37 images on this web page.

SEO Keywords (Single)

Keyword Occurrence Density
por 256 12.80 %
di 111 5.55 %
para 104 5.20 %
spagnolo 96 4.80 %
si 95 4.75 %
con 74 3.70 %
la 63 3.15 %
che 63 3.15 %
una 55 2.75 %
il 52 2.60 %
algo 50 2.50 %
è 43 2.15 %
su 43 2.15 %
de 39 1.95 %
da 38 1.90 %
usa 36 1.80 %
le 35 1.75 %
Marco 32 1.60 %
Condividi 32 1.60 %
Santini 32 1.60 %

SEO Keywords (Two Word)

Keyword Occurrence Density
in spagnolo 76 3.80 %
si usa 34 1.70 %
Marco Santini 32 1.60 %
Condividi su 32 1.60 %
e para 30 1.50 %
por e 29 1.45 %
para in 23 1.15 %
por algo 22 1.10 %
spagnolo con 18 0.90 %
por ahí 18 0.90 %
Quando si 17 0.85 %
da Marco 16 0.80 %
blog Condividi 16 0.80 %
su Twitter 16 0.80 %
Postalo sul 16 0.80 %
Twitter Condividi 16 0.80 %
su Facebook 16 0.80 %
Santini a 16 0.80 %
sul blog 16 0.80 %
Espressioni in 16 0.80 %

SEO Keywords (Three Word)

Keyword Occurrence Density Possible Spam
por e para 29 1.45 % No
para in spagnolo 23 1.15 % No
su Twitter Condividi 16 0.80 % No
Condividi su Twitter 16 0.80 % No
blog Condividi su 16 0.80 % No
sul blog Condividi 16 0.80 % No
Postalo sul blog 16 0.80 % No
email Postalo sul 16 0.80 % No
Espressioni in spagnolo 16 0.80 % No
Condividi su Facebook 16 0.80 % No
tramite email Postalo 16 0.80 % No
Invia tramite email 16 0.80 % No
in spagnolo con 16 0.80 % No
Autore Marco Santini 16 0.80 % No
Pubblicato da Marco 16 0.80 % No
da Marco Santini 16 0.80 % No
Twitter Condividi su 16 0.80 % No
Marco Santini a 16 0.80 % No
in spagnolo Quando 15 0.75 % No
spagnolo Quando si 15 0.75 % No

SEO Keywords (Four Word)

Keyword Occurrence Density Possible Spam
email Postalo sul blog 16 0.80 % No
blog Condividi su Twitter 16 0.80 % No
su Twitter Condividi su 16 0.80 % No
Twitter Condividi su Facebook 16 0.80 % No
sul blog Condividi su 16 0.80 % No
Postalo sul blog Condividi 16 0.80 % No
tramite email Postalo sul 16 0.80 % No
Invia tramite email Postalo 16 0.80 % No
Espressioni in spagnolo con 16 0.80 % No
da Marco Santini a 16 0.80 % No
Pubblicato da Marco Santini 16 0.80 % No
Condividi su Twitter Condividi 16 0.80 % No
in spagnolo Quando si 15 0.75 % No
spagnolo Quando si usa 14 0.70 % No
Autore Marco Santini Pubblicato 14 0.70 % No
Marco Santini Pubblicato da 14 0.70 % No
Santini Pubblicato da Marco 14 0.70 % No
e para in spagnolo 13 0.65 % No
por e para in 13 0.65 % No
preposizioni por e para 11 0.55 % No

Internal links in - inspagnolo.it

Comunità
inSpagnolo: Comunità di studenti di spagnolo
Libri spagnolo
inSpagnolo: Libri di spagnolo
Quiz spagnolo
inSpagnolo: Quiz di spagnolo
Risorse spagnolo
inSpagnolo: Risorse di spagnolo
Viaggi in Spagna
inSpagnolo: Viaggi e Vacanze in Spagna
Abbaiare in spagnolo
Abbaiare in spagnolo
ladrar
inSpagnolo: ladrar
morder
inSpagnolo: morder
Cosa significa Rebotar in spagnolo?
Cosa significa Rebotar in spagnolo?
correo
inSpagnolo: correo
mensaje
inSpagnolo: mensaje
rebotar
inSpagnolo: rebotar
rebote
inSpagnolo: rebote
Ventaglio in spagnolo come si dice?
Ventaglio in spagnolo come si dice?
abanico
inSpagnolo: abanico
amplio
inSpagnolo: amplio
calor
inSpagnolo: calor
posibilidad
inSpagnolo: posibilidad
Come si dice in spagnolo fare i compiti?
Come si dice in spagnolo fare i compiti?
deberes
inSpagnolo: deberes
parpadear
inSpagnolo: parpadear
Lavatrice in spagnolo
Lavatrice in spagnolo
lavadora
inSpagnolo: lavadora
ropa
inSpagnolo: ropa
"Con le buone o con le cattive" in spagnolo
"Con le buone o con le cattive" in spagnolo
ahorrar
inSpagnolo: ahorrar
bueno
inSpagnolo: bueno
energía
inSpagnolo: energía
malo
inSpagnolo: malo
poder
inSpagnolo: poder
Post più vecchi
inSpagnolo
Post ( Atom )
inSpagnolo
Testa il tuo livello di spagnolo!
Testa il tuo livello di Spagnolo
Aggiungi i feed RSS di Inspagnolo.it al tuo feed reader
inSpagnolo
La differenza tra "muy" e "mucho" in spagnolo
La differenza tra "muy" e "mucho" in spagnolo
il punto esclamativo rovesciato "¡"
il punto esclamativo rovesciato "¡"
il punto di domanda rovesciato "¿"
il punto di domanda rovesciato "¿"
periodi ipotetici spagnoli (frasi condizionali)
periodi ipotetici spagnoli (frasi condizionali)
auguri di compleanno in spagnolo
auguri di compleanno in spagnolo
come si scrive la n spagnola? [ ñ ]
come si scrive la n spagnola? [ ñ ]
i verbi di pensiero in spagnolo (indicativo vs congiuntivo)
i verbi di pensiero in spagnolo (indicativo vs congiuntivo)
la differenza tra "desde" e "desde hace"
la differenza tra "desde" e "desde hace"
Quiz di traduzione da spagnolo a italiano
Quiz di traduzione da spagnolo a italiano
por
inSpagnolo: por
estar
inSpagnolo: estar
para
inSpagnolo: para
dar
inSpagnolo: dar
querer
inSpagnolo: querer
pata
inSpagnolo: pata
tener
inSpagnolo: tener
ya
inSpagnolo: ya
si
inSpagnolo: si
tan
inSpagnolo: tan
ver
inSpagnolo: ver
echar
inSpagnolo: echar
extrañar
inSpagnolo: extrañar
ni
inSpagnolo: ni
ser
inSpagnolo: ser
sobre
inSpagnolo: sobre
tomar
inSpagnolo: tomar
corazón
inSpagnolo: corazón
cuando
inSpagnolo: cuando
en cambio
inSpagnolo: en cambio
parecer
inSpagnolo: parecer
siempre
inSpagnolo: siempre

Inspagnolo.it Spined HTML


inSpagnolo: por menu Home Page Comunità Libri spagnolo Quiz spagnolo Risorse spagnolo Spagnolo all'estero Viaggi in Spagna Visualizzazione post con etichetta por. Mostra tutti i post Visualizzazione post con etichetta por. Mostra tutti i post domenica 6 ottobre 2013 "Al di sopra delle nostre possibilità" in spagnolo Al di sopra delle nostre possibilità, una frase fatta, abbastanza comune in italiano che possiamo tradurre in spagnolo in modo quasi letterale: por encima de nuestras posibilidades Vediamo un esempio: Llevamos muchos años viviendo por encima de nuestras posibilidades (Sono molti anni che viviamo al di sopra delle nostre possibilità). Un'altra espressione da aggiungere al nostro arsenale di vocaboli e modi di dire spagnoli. Alla prossima,Autore: Marco Santini Pubblicato da Marco Santini a 17:44:00 Nessun commento : Etichette: encima , por , posibilidad Invia tramite email Postalo sul blog Condividi su Twitter Condividi su Facebook venerdì 4 ottobre 2013 Come si scrive "perché" in spagnolo? Perché in spagnolo: por qué, porque, porqué, por que Come si dice perché in spagnolo lo sappiamo quasi tutti... ma come si scrive? Por qué Porque Porqué Por que Non è così difficile proviamo a fare un po' di ordine: Por qué (staccato e con l'accento sulla e) Por qué staccato e con l'accento si usa sempre e solo all'interno delle frasi interrogative (qué da solo è infatti un pronome interrogativo): ¿Por qué no te callas? (Perché non stai zitto?) ¿Por qué no has llamado? (Perché non hai chiamato?) Una prima precisazione riguarda le interrogative indirette (es: Diretta → Vuoi venire? Indiretta → Mi ha chiesto se volevo venire), Le interrogative indirette si trattano come le dirette e si usa quindi ancora por qué (staccato e con l'accento) No sé por qué se ha comprado un perro (Non so perché si è comprato un cane) No entiendo por qué no quieres  ayudar a tu hermana (Non capisco perché non vuoi aiutare tua sorella) Porque (attaccato senza accenti) E' la congiunzione che si usa invece per rispondere alle domande: ¿Por qué no te callas? Porque me gusta hablar (perché mi piace parlare) ¿Por qué no has llamado? Porque estaba ocupado (perché ero occupato) Più in generale porque viene utilizzato per introdurre una frase subordinata che spiega le cause, le ragioni, le  finalità di una frase principale, sia essa esplicita: Llegará tarde porque ha perdido el tren (Arriverà tardi perché ha perso il treno) RAGIONE Haz lo posible porque no se den cuenta de nada (Fai il possibile perché/affinché non si rendano conto di niente) FINALITA' o implicita come (come nei due casi ancora predenti): No me callo (principale) porque me gusta hablar (subordinata)  Porqué (attaccato e con l'accento) Porqué è un sostantivo e ha anche una sua versione plurale (los porqués → i perché) e si usa per esprimere la causa o il motivo di qualcosa (lo vedrete spessissimo preceduto dall'articolo el → el porqué) No quiero explicar el porqué de mis decisiones (Non voglio spiegare il perché delle mie decisioni) Por que (staccato e senza accento) Si usa (non troppo frequentemente) con il significato di per il quale, per la quale, per i quali, per le quali: Las razones por que estoy aquì son muchas (Le ragioni per cui/per le quali sono qui sono molte) Alla prossima,Autore: Marco Santini Pubblicato da Marco Santini a 22:47:00 Nessun commento : Etichette: por , Porque , porqué que , qué Invia tramite email Postalo sul blog Condividi su Twitter Condividi su Facebook giovedì 1 agosto 2013 10 errori da evitare in spagnolo Oggi vediamo di ripassare 10 errori piuttosto comuni che dobbiamo cercare di evitare durante le nostre conversazioni in spagnolo: 1. L'uso di otro / otra in spagnolo Con otro / otra non dobbiamo mai usare l'articolo indeterminativo un /una:  Quiero otra cerveza (voglio un'altra birra). Gli articoli determinativi invece si possono usare: el otro dia pasé por tu casa (L'altro giorno sono passato per casa tua) Errore: Quiero una otra cerveza Approfondisci » 2. I "numeri femminili" in spagnolo Dobbiamo ricordarci che per i numeri da 200 a 900 in spagnolo si applica una vera e propria variazione di genere di fronte a sostantivi femminili: ha comprado doscientas casas (ha comprato duecento case) Errore:  ha comprado doscientos casas Approfondisci » 3. I verbi di pensiero in spagnolo In spagnolo con i verbi di pensiero come pensar si usa sempre l'indicativo nelle frasi affermative e il congiuntivo in quelle negative. pienso que ese lugar es caro (indicativo) (penso che quel posto sia caro)no pienso que ese lugar sea caro (subjuntivo) (non penso che quel posto sia caro) Errore: pienso que ese lugar sea caro Approfondisci »  4. Uso del cuando spagnolo In spagnolo quando le cose si fanno un poco eteree, dubbiose, ipotetiche e si lavora un po con la fantasia sbuca sempre fuori il congiuntivo. Con cuando funziona proprio così: si usa l'indicativo per frasi al passato o al presente.cuando estoy solo me gusta leer (quando sono solo mi piace leggere)  e il congiuntivo parlando al futuro o di ipotesi o dubbi:cuando sea grande quiero ser abogado (quando sarò grande voglio essere avvocato) Errore: te ayudo cuando quieres  Approfondisci » 5. L'uso di Ser e Estar in spagnolo In spagnolo il nostro verbo essere può essere tradotto con ser o con estar. Ricordatevi che per le cose, caratteristiche, situazioni permanenti si usa SER:Marcos es abogado (Marcos è avvocato), Juan es español (Juan è spagnolo) per le cose, caratteristiche, situazioni temporanee si usa ESTAR:Estoy muy cansado (sono stanco)¿Estàs triste? (sei triste?). Errore: soy muy cansado hoy  Approfondisci » 6. L'uso di Por e Para in spagnolo Il classico dei classici. Por e Para sono una coppia in grado di creare molti problemi per chi studia questa lingua. Generalizzando il più possibile diciamo che Para si usa principalmente per esprimere finalità (mi impegno per vivere meglio), destinazione (questo fiore è per te), opinione (per me è carina) per tutto il resto (o quasi.....) si usa Por Errore:Necesito unos minutos por hablar contigo (Ho bisogno di qualche minuto per parlarti → Finalità: si usa para)  Approfondisci » 7. Differenze tra Muy e Mucho Altro grande classico. Ricordatevi che: insieme a sostantivi e verbi ci va sempre mucho (hay muchos árboles ci sono molti alberi), insieme a aggettivi e avverbi ci va sempre muy (vive muy lejos de mi casa: vive molto lontano da casa mia) Errore: mi hermano es mucho alto Approfondisci » 8. Uso dell'imperativo L'uso dell'imperativo spagnolo è assai diverso rispetto all'italiano sotto molti aspetti e punti di vista. Per la prima persona plurale (noi), per esempio, la regola dice che si prendono in prestito le desinenze del congiuntivo presente: -emos (per i verbi in ar), -amos (per i verbi in er) -amos (per i verbi in ir). Esempio: cerremos los ojos (per dire: chiudiamo gli occhi!). Il problema più grande deriva dal fatto che in italiano la prima persona plurale del congiuntivo presente è uguale alla prima persona plurale dell'indicativo presente. In spagnolo, purtroppo, le due forme sono differenti: un perfetto tranello per noi italiani. Errore: ¡Cerramos los ojos! Approfondisci » 9. I falsos amigos I falsos amigos sono le parole spagnole che assomigliano a parole italiane pur avendo un significato diverso. Per esempio: salir significa uscire e non salire che si dice subir, aceite significa olio e non aceto che si dice vinagre. Gamba significa gambero e non gamba che si dice pierna, e come questi molti altri ancora... Errore: me duele la gamba Approfondisci » 10. I cambi di genere tra italiano e spagnolo La maggior parte delle parole spagnole concorda in genere con le equivalenti parole italiane. Le differenze sono comunque molte! E per questo il tranello è dietro l'angolo. Per esempio: la mappa si traduce con el mapa, il grasso si traduce con la grasa, il sale è la sal in spagnolo, e moltissimi altri ancora... Errore: ¿Tienes una mapa de Madrid? Approfondisci » Autore: Marco Santini Metti alla prova il tuo spagnolo con i quiz di inSpagnolo! Pubblicato da Marco Santini a 23:05:00 Nessun commento : Etichette: cuando , error , estar , mucho , muy , otro , para , pensar , por , ser Invia tramite email Postalo sul blog Condividi su Twitter Condividi su Facebook lunedì 29 aprile 2013 la perifrasi darle por + infinito in spagnolo darle por + infinito in spagnolo Questa perifrasi spagnola viene utilizzata per indicare che si ha improvvisamente voglia di iniziare a fare qualcosa senza un motivo apparente o per semplice capriccio. In italiano potremmo tradurre questa perifrasi spagnola (es: me ha dado por...) con le nostre espressioni: mi è venuta voglia di, mi sono messo in testa di, mi è venuta la mania di, mi è saltato in mente di, ecc. Vediamo qualche esempio con la perifrasi darle por + infinito in spagnolo: Ahora me ha dado por pintar un cuadro (adesso mi è venuta voglia di dipingere un quadro) Le ha dado por aprender a hablar español (si è messo in testa di imparare a parlare spagnolo) Cuando estoy deprimida me da por comer chocolate (quando sono depressa mi viene voglia di mangiare cioccolata) Ayer me dio por ir de compras (Ieri mi è saltato in mente di andare a fare shopping) Per le coniugazioni del verbo dar clicca qui Alla prossima, Autore: Marco Santini Pubblicato da Marco Santini a 00:27:00 Nessun commento : Etichette: dar , por Invia tramite email Postalo sul blog Condividi su Twitter Condividi su Facebook martedì 23 aprile 2013 Tutti gli usi di "por" e "para" in spagnolo Quando si usano por e para in spagnolo Le preposizioni Por e Para: un grande classico e un grande incubo per noi italiani. Entrambe traducono la preposizione per e per questo motivo sono spesso misplace tra loro. Si tratta di uno scoglio che ogni studente italiano (e non solo) che si avvicina alla lingua spagnola ha dovuto prima o poi affrontare, una sorta di passaggio obbligato che miete diverse vittime anche tra coloro che hanno già una discreta conoscenza di questa lingua. Le differenze tra por e para in spagnolo Elencheremo in questo percorso tutte (o quasi) le diverse circostanze ed occasioni in cui si usano por o para in spagnolo. Non sarà necessario impararle tutte a memoria. La pratica sarà la vostra alleata per superare questo difficile ostacolo. Se vi serve una regoletta generale per aiutarvi nei momenti di difficoltà potete provare a memorizzare semplicemente come un mantra: PARA = finalità, destinazione, opinione Para si usa principalmente per esprimere finalità (mi impegno per vivere meglio), destinazione (questo fiore è per te), opinione (per me è carina) per tutto il resto (o quasi.....) si usa Por Continuate a leggere gli altri articoli per studiare tutte gli usi, caratteristiche, differenze tra le due preposizioni por e para... [Pagina successiva »]  Per approfondire: Tutti gli usi di "por" e "para" in spagnolo   Quando si usa "por" in spagnolo  Quando si usa "para" in spagnolo  Espressioni in spagnolo con "por"  Espressioni in spagnolo con "para"  Por e Para possono cambiare il senso di una frase  I verbi che reggono le preposizioni por e para  Autore: Marco Santini Pubblicato da Marco Santini a 21:29:00 Nessun commento : Etichette: para , por Invia tramite email Postalo sul blog Condividi su Twitter Condividi su Facebook quando si usa "por" in spagnolo? "Por" in spagnolo Cominciamo questo viaggio che riguarda por e para cominciando dalla preposizione por. Vediamo in quali circostanze si usa por in spagnolo: 1) Causa No vino por el mal tiempo (Non è venuto a causa del cattivo tempo)  Perdí el tren por el tráfico (Ho perso il treno a causa del traffico)  2) Motivo No he aprobado el examen por no haber estudiado (Sono stato bocciato all’esame per non aver studiato)  Mis padres me regañaron por mentir (I miei genitori mi rimproverarono per aver mentito)  3) Moto per / attraverso luogo Los ladrones pasaron por la ventana (I ladri sono passati per la finestra)  No quiero pasar por esta calle (Non voglio passare per questa strada)  Nota: con questa accezione al posto di por possiamo usare “a través de” 4) Luogo / Spazio indeterminato Los juguetes están por el suelo (I giocattoli sono per terra)  Dimos un paseo por el centro (Abbiamo fatto una passeggiata in centro)  5) Periodo Me quedé en Madrid por dos semanas (Sono rimasto a Madrid per due settimane) Estuve enfermo por una semana y media (Sono stato ammalato per una settimana e mezza) Nota: con questa accezione è molto comune l'uso di: durante (me quedé durante dos dias → sono rimasto per due giorni) 6) Parte della giornata Mañana por la mañana tengo que ir al medico (Domani mattina devo andare dal dottore)  Ayer por la tarde Miguel fue a un concierto (Ieri pomeriggio Miguel è andato ad un concerto)  7) Tempo imprecisato Me gusta leer por las noches (Mi piace leggere di notte)  Por las tardes tengo que hacer los deberes (Di pomeriggio devo fare i compiti)  8) Distribuzione Este tren alcanza los 300 km por hora (Questo treno raggiunge i 300 km all'ora)  Nos dieron 3 manzanas por cabeza (Ci dettero tre mele a testa)  9) Rappresentanza / Sostituzione Voy por ti, no te preocupes (Vado al posto tuo, non preoccuparti)  No puedo firmar por ti (Non posso firmare per te / al posto tuo)  10) Moltiplicazione / Divisione Cinco por dos son diez (Cinque per due fa 10)  No se puede dividir por cero (Non si può dividere per zero)  11) "Per mezzo di" Esta fruta tropical llegó por avion (Questa frutta tropicale è arrivata per via aerea)  Los paquetes llegaron por barco (I pacchi arrivarono via nave )  Carlos habló por teléfono con su primo (Carlos ha parlato al telefono con suo cugino)  Nota: quando si utilizza un mezzo di trasporto si usa la preposizione en: (no voy en tren, voy en avion → non vado in treno, vado in aereo) 12) Agente nella voce passiva Este cuadro fue pintado por Picasso (Questo quadro fu dipinto da Picasso)  El coche fue reparado por el mecánico (L’auto è stata riparata dal meccanico)  13) Prezzo / scambio Vendió su moto por mil euros (Ha venduto la sua moto per mille euro)  Te doy cinco euros por tu libro (Ti do cinque euro per il tuo libro)  14) Inclinazione ("essere a favore") Estoy por la comida vegetariana (Sono per il cibo vegetariano)  Estamos por la paz en el mundo (Sono per la pace del mondo)  15) Cose "da fare" Mi cama está todavía por hacer (Il mio letto è ancora da fare)  Este cuarto está por limpiar (Questa stanza è da pulire)  16) Per quale motivo? ¿Vas a salir con tu hermana hoy? - ¿Por? (- Esci con tua sorella oggi? - Perchè me lo chiedi?)  ¿Tienes una escopeta? - ¿Por? (- Hai un fucile? - Perchè me lo chiedi?)  Nota: in risposta ad una domanda significa: perchè? per quale motivo?. Una espressione equivalente è: ¿Para qué?  17) "andare a prendere" ¿Fuiste a por el pan? (Sei andato a prendere il pane?)  Voy a por ti a las 7 (Vengo a prenderti alle 7)  Nota: in America Latina nella pratica comune si omette la preposizione a: ir por ti (venire a prenderti), ir por pan (andare a prendere il pane) [« Pagina precedente][Pagina successiva »]  Per approfondire: Tutti gli usi di "por" e "para" in spagnolo   Quando si usa "por" in spagnolo  Quando si usa "para" in spagnolo  Espressioni in spagnolo con "por"  Espressioni in spagnolo con "para"  Por e Para possono cambiare il senso di una frase  I verbi che reggono le preposizioni por e para  Autore: Marco Santini Pubblicato da Marco Santini a 21:16:00 2 commenti : Etichette: para , por Invia tramite email Postalo sul blog Condividi su Twitter Condividi su Facebook Uso di "para" in spagnolo Para in spagnolo Vediamo in quali casi in spagnolo si utilizza la preposizione "para": 1) Finalità Necesito unos minutos para hablar contigo (Ho bisogno di qualche minuto per parlarti)  Hay que trabajar para ganar dinero (Bisogna lavorare per guadagnare dei soldi)  2) Destinazione Estos regalos son para vosotros (Questi regali sono per voi)  Escribí una poesia para ti (Ho scritto una poesia per te)  3) Opinione Para mí el dinero no da la felicidad (Per me i soldi non fanno la felicità)  Para mi madre, yo soy un chico desordenado (Per mia madre sono un ragazzo disordinato) 4) Spazio determinato (verso) Este tren va para Madrid (Questo treno va verso Madrid) Vamos para el centro de la ciudad (Andiamo verso il centro della città) 5) Limite temporale Tengo que terminar este trabajo para mañana (Devo finire questo lavoro per domani) Quedamos para las 4 (Rimaniamo per le 4) Te amaré para siempre (Ti amerò per sempre) 6) Comparazione Para ser italiano hablas muy bien español (Per essere italiano parli molto bene spagnolo)  Para su edad es muy listo (Per la sua età è molto furbo) [« Pagina precedente][Pagina successiva »]  Per approfondire: Tutti gli usi di "por" e "para" in spagnolo   Quando si usa "por" in spagnolo  Quando si usa "para" in spagnolo  Espressioni in spagnolo con "por"  Espressioni in spagnolo con "para"  Por e Para possono cambiare il senso di una frase  I verbi che reggono le preposizioni por e para  Autore: Marco Santini Pubblicato da Marco Santini a 20:51:00 Nessun commento : Etichette: para , por Invia tramite email Postalo sul blog Condividi su Twitter Condividi su Facebook Espressioni in spagnolo con “por” “Por” in spagnolo Vediamo ora alcune espressioni spagnole che utilizzano la preposizione por: por el momento (per il momento) por ejemplo (per esempio) por suerte (per fortuna) por desgracia (per sfortuna / purtroppo) por cierto (a proposito) por lo visto (a quanto pare) por fin (finalmente) por lo menos (almeno, perlomeno) por gusto (per piacere) por señas (a gesti) por adelantado (in anticipo) por casualidad (per caso) por favor (per favore) por si a caso (in caso, se per caso, nel caso) por sorpresa (di sorpresa) por su culpa (per colpa sua) por supuesto (certo / certamente) por un pelo (per un pelo) por primera vez (per la prima volta) por las nubes (nelle nuvole) por mi cuenta (per conto mio) por su cuenta (per conto suo) cerrado por obras (chiuso per lavori) cerrado por vacaciones (chiuso per ferie) dar por descontado (dare per scontato) de una vez por todas (una volta per tutte) estar loco por (essere pazzo di) gracias por adelantado (grazie in anticipo) loco por ti (pazzo si te) ojo por ojo (occhio per occhio) punto por punto (punto per punto) si fuera por mí (se fosse per me) amor por algo (amore per qualcosa) gracias por (grazie per) a juzgar por (a giudicare da) al cien por cien / al ciento por ciento (al cento per cento) [« Pagina precedente][Pagina successiva »]  Per approfondire: Tutti gli usi di "por" e "para" in spagnolo   Quando si usa "por" in spagnolo  Quando si usa "para" in spagnolo  Espressioni in spagnolo con "por"  Espressioni in spagnolo con "para"  Por e Para possono cambiare il senso di una frase  I verbi che reggono le preposizioni por e para  Autore: Marco Santini Pubblicato da Marco Santini a 20:44:00 Nessun commento : Etichette: para , por Invia tramite email Postalo sul blog Condividi su Twitter Condividi su Facebook Espressioni in spagnolo con “para” "Para" in spagnolo Vediamo ora alcune espressioni spagnole che utilizzano la preposizione para: para colmo (inoltre, per giunta) para una vez que (per una volta che...) para adultos (per adulti) para siempre (per sempre) para con (nei confronti di... es: para con él → nei suoi confronti; para conmigo → nei miei confronti; para contigo → nei tuoi confronti)  bueno para nada (buono a nulla)  de un día para el otro (un giorno per l'altro) listo para (pronto per) no estar para bromas (non essere in vena di scherzi) no estar para nadie (non esserci per nessuno) tener ojo para (avere occhio per) útil para (utile per) ir para casa (andare a casa) no es para tanto (non ne vale la pena) estudia para (studia per diventare... es: estudia para médico → studia per diventare medico, estudia para abogado → studia per diventare avvocato)  no sirve para nada (non serve a niente) algo para comer (qualcosa da mangiare) sirve para (serve per / serve a) [« Pagina precedente][Pagina successiva »]  Per approfondire: Tutti gli usi di "por" e "para" in spagnolo   Quando si usa "por" in spagnolo  Quando si usa "para" in spagnolo  Espressioni in spagnolo con "por"  Espressioni in spagnolo con "para"  Por e Para possono cambiare il senso di una frase  I verbi che reggono le preposizioni por e para  Autore: Marco Santini Pubblicato da Marco Santini a 20:36:00 1 commento : Etichette: para , por Invia tramite email Postalo sul blog Condividi su Twitter Condividi su Facebook Por e para e il senso delle frasi Quando por e para possono cambiare il senso di una frase In molti casi por e para possono cambiare in modo significativo il significato di una frase. Vediamo qualche esempio: Para ser sincero, no me gusta lo que has hecho (Ad essere sincero / volendo essere sincero con te, non mi piace quello che hai fatto) [FINALITA’] Por ser sincero, mi novia me ha dejado (Dovuto al fatto che sono sincero, la mia ragazza mi ha lasciato) [CAUSA] Es muy listo por su edad (E' molto furbo a causa della sua età) [CAUSA] Es muy listo para su edad (E' molto furbo per la sua età) [COMPARAZIONE] Mi primo trabaja por mí (mio cugino lavora al posto mio) [RAPPRESENTANZA SOSTITUZIONE] Mi primo trabaja para mí (mio cugino lavora per me) [DESTINAZIONE] [« Pagina precedente][Pagina successiva »]  Per approfondire: Tutti gli usi di "por" e "para" in spagnolo   Quando si usa "por" in spagnolo  Quando si usa "para" in spagnolo  Espressioni in spagnolo con "por"  Espressioni in spagnolo con "para"  Por e Para possono cambiare il senso di una frase  I verbi che reggono le preposizioni por e para  Autore: Marco Santini Pubblicato da Marco Santini a 20:30:00 Nessun commento : Etichette: para , por Invia tramite email Postalo sul blog Condividi su Twitter Condividi su Facebook preposizioni por e para e verbi spagnoli Verbi che reggono le preposizioni por y para Terminiamo vedendo alcuni verbi che reggono le preposizioni por e para (come vedrete por è nettamente più comune di para quando si tratta di accompagnare un verbo). Tra parentesi trovate le preposizioni alternative. acabar por hacer algo afanarse por algo (en algo) afligirse por algo (con algo, de algo) alegrarse por algo (con algo, de algo) apasionarse por algo (con algo) asombrarse por algo (de algo, con algo) asustarse por algo (de algo, con algo) entristecerce por algo (de algo, con algo) espantarse por algo (de algo) excusarse por algo (de algo) felicitar por algo hablar por alguien impacientarse por algo/alguien (con algo/alguien) ingeniarse para algo (en algo) inquietarse por algo (de algo, con alguien) interesarse por algo/alguien (de algo/alguien) lamentarse por algo (de algo) luchar por algo molestarse por algo (en hacer algo) obsesionarse por algo (con algo) ofenderse por algo (con alguien) optar por algo orar por algo/alguien pasar por un lugar pasear por un lugar preguntar por alguien preocuparse por algo/alguien (de algo/alguien) protestar por algo /alguien (contra algo/alguien) subir por las escaleras terminar por hacer algo votar por alguien estudiar para ingeniarse para algo (en algo) ofrecerce para hacer algo (a hacer algo) [« Pagina precedente] Per approfondire: Tutti gli usi di "por" e "para" in spagnolo   Quando si usa "por" in spagnolo  Quando si usa "para" in spagnolo  Espressioni in spagnolo con "por"  Espressioni in spagnolo con "para"  Por e Para possono cambiare il senso di una frase  I verbi che reggono le preposizioni por e para  Autore: Marco Santini Pubblicato da Marco Santini a 20:21:00 Nessun commento : Etichette: para , por Invia tramite email Postalo sul blog Condividi su Twitter Condividi su Facebook domenica 10 marzo 2013 Por e Para in Spagnolo Uso di por e para in spagnolo Le preposizioni por e para: un grande classico e un grande incubo per noi italiani. Entrambe traducono la preposizione per e per questo motivo sono spesso misplace tra loro. Si tratta di uno scoglio che ogni studente italiano (e non solo) che si avvicina alla lingua spagnola ha dovuto prima o poi affrontare, una sorta di passaggio obbligato che miete diverse vittime anche tra coloro che hanno già una discreta conoscenza di questa lingua. Differenze tra por e para in spagnolo Elencheremo in questo articolo tutte (o quasi) le diverse circostanze ed occasioni in cui si usano por o para in spagnolo. Non sarà necessario impararle tutte a memoria. La pratica sarà la vostra alleata per superare questo difficile ostacolo. Quando si usano por e para in spagnolo In linea generale para si usa per esprimere finalità (mi impegno per vivere meglio), destinazione (questo fiore è per te), opinione (per me è carina) per tutto il resto (o quasi...) si usa por PARA = finalità, destinazione, opinione Analizzeremo poi le principali espressioni spagnole che si usano con por e para, i verbi che si accompagnano a queste preposizioni e una serie di esempi che dimostrano come l’uso di por al posto di para (e viceversa) può cambiare significativamente il significato di una frase.  Autore: Marco Santini Pubblicato da Marco Santini a 02:44:00 Nessun commento : Etichette: para , por Invia tramite email Postalo sul blog Condividi su Twitter Condividi su Facebook lunedì 11 febbraio 2013 L'espressione "por si acaso" in Spagnolo Por si acaso: regole ed esempi In spagnolo l'espressione "por si acaso" traduce non si sa mai se usata da sola,  altrimenti traduce espressioni come: caso mai, nel caso in cui. Vediamo un paio di esempi con por si acaso: Si sales, coge el paraguas, por si acaso (se esci, prendi l'ombrello, non si sa mai) (pronuncia) Si sales, llévate un paraguas por si acaso llueve (se esci, portati un ombrello, caso mai piova) (pronuncia) Llévate una chaqueta por si acaso hace frío (portati una giacca, caso mai faccia freddo) (pronuncia) Queste espressioni sono utilizzate più comunemente con l'indicativo anche se si usa con una certa frequenza (soprattutto in Sud America) anche con il congiuntivo imperfetto soprattutto quando si vuole sottolineare un senso di minore probabilità (cioè quando l'evento di cui si discute è meno probabile) Llévate el paraguas por si acaso lloviera / lloviese (portati un ombrello, caso mai dovesse piovere [è bello, non sta minacciando di piovere]) (pronuncia) In alcuni casi viene omessa la parola acaso senza alterare il significato: Si sales, llévate un paraguas por si llueve (se esci, portati un ombrello, caso mai piova) (pronuncia) Esiste anche una frase fatta che si può utilizzare in questi casi in cui si vuole essere prudenti per tradurre non si sa mai: por si las moscas  Me he puesto dos despertadores, por si las moscas... (mi sono messo due sveglie, non si sa mai...) (pronuncia) Se ti va, prima di abbandonare il sito, ripassa il post forse in spagnolo Alla prossima, Autore: Marco Santini Pubblicato da Marco Santini a 23:01:00 3 commenti : Etichette: acaso , por , si Invia tramite email Postalo sul blog Condividi su Twitter Condividi su Facebook sabato 26 gennaio 2013 Cosa significa "Por ahí" in spagnolo? Significato di "Por ahí" in spagnolo Oggi analizziamo il significato dell'espressione spagnola "por ahí". Probabilmente conoscete l'avverbio ahí che traduce lì (ahí está → eccolo lì; desde ahì se ve el mar → da lì si vede il mare). Por ahí può indicare in modo generico un luogo vicino indefinito (lì da qualche parte, qui intorno, in giro, ecc.) Nos vamos a dar una vuelta por ahí (andiamo da qualche parte a fare un giro) (pronuncia) Dicen por ahí que te has comprado un coche nuevo (ho sentito dire in giro che ti sei comprato una macchina nuova) (pronuncia) ¡Llevo dos horas esperándote! ¿Donde estabas? - Por ahí (Sono due ore che ti aspetto! Dov'eri? - In giro) (pronuncia) Può significare semplicemente "fuori" (fuori di casa o fuori dai posti in cui stiamo abitualmente) El domingo salimos por ahí a tomar algo (domenica usciamo fuori a mangiare qualcosa) (pronuncia) Me gusta salir por ahí con mis amigas (mi piace uscire fuori con le mie amiche) (pronuncia) La nostra espressione "mangiare fuori" la possiamo tradurre con "comer por ahí" Nos encanta comer por ahí (ci piace moltissimo mangiare fuori) (pronuncia) Un'altro significato di por ahí è circa, più o meno,  su per giù (usato in maniera simile a más o menos) Cuesta 20 euros o por ahí (costa 20 euro più o meno / costa su per giù 20 euro) (pronuncia) con questa accezione spesso è ripetuto: por ahí, por ahí El hijo de Pablo debe de tener unos 15 años, ¿no?  Sí, por ahí por ahí (Il figlio di Pablo deve avere una quindicina d'anni no? Si, su per giù) (pronuncia) La pronuncia dell'espressione "por ahí" Parliamo ora di una strana consuetudine relativamente alla pronuncia dell'espressione por ahí: sia in Spagna, sia in America Latina la sentirete pronunciare spessissimo senza accento por ahi [porài], per questo viene altrettanto spesso storpiata malamente scrivendo por hay o por ay. Chiudiamo con una curiosità regionale: In Argentina por ahí può essere usata anche con il significato di forse (come tal vez, quizás) però regge solitamente l'indicativo  (por ahí viene mañana → forse viene domani) Alla prossima,Autore: Marco Santini Pubblicato da Marco Santini a 20:17:00 Nessun commento : Etichette: ahí , por , por ahí Invia tramite email Postalo sul blog Condividi su Twitter Condividi su Facebook Come si usa "durante" in spagnolo? Uso di "durante" in spagnolo La preposizione spagnola "durante" viene utilizzata come in italiano per tradurre "nel corso di" associata ad eventi o intervalli di tempo. Per esempio: sonó el movil durante el examen (suonò il cellulare durante l'esame) (pronuncia) llovió mucho durante toda la noche (ha piovuto molto durante tutta la notte) (pronuncia) Un altro uso molto comune di durante in spagnolo (che non trova una corrispondenza in italiano) è riferito alla durata di una azione o evento. llovió durante tres días seguidos (Ha piovuto per 3 giorni di fila) (pronuncia) anoche estudié durante 4 horas (Ieri sera/notte ho studiato per 4 ore) (pronuncia) Quando si esprime una durata si può usare anche por: anoche estudié por 4 horas (Ieri sera/notte ho studiato per 4 ore) (pronuncia) Alla prossima,Autore: Marco Santini Pubblicato da Marco Santini a 15:34:00 Nessun commento : Etichette: durante , por Invia tramite email Postalo sul blog Condividi su Twitter Condividi su Facebook martedì 22 gennaio 2013 cosa significa "voy a por" in spagnolo? La costruzione "ir a por algo" in spagnolo La costruzione spagnola ir a por algo ci offre un'altra opportunità per analizzare le differenze linguistiche tra lo spagnolo peninsulare e lo spagnolo latinoamericano. Mi auguro che questi confronti, a cui vi ho un po' abituati nel blog, non vi confondano le idee; spero che rappresentino uno spunto per migliorare la vostra comprensione cogliendo nel recent gli aspetti curiosi e divertenti del linguaggio. Considerate l'esempio: voy a por pan  questa strana frase, in cui ci sono due preposizioni vicine (a e por), la possiamo tradurre con: vado a prendere il pane o per esempio: voy a por ti a las 7  possiamo tradurla con: passo a prenderti alle 7 Se fate un salto oltreoceano e usate questa costruzione con qualche persona del posto, probabilmente vi capiranno, ma forse aggrotteranno un po la fronte... Perché? Beh, in America Latina andare a prendere si traduce con ir por (senza la preposizione a). Può una piccola e innocua preposizione mancante creare problemi di comprensione tra i popoli? La risposta è.... sì!!!! Vediamo un po' perché: In America Latina: fuimos por agua (siamo andati a predere dell'acqua) questa è  un espressione che potreste sentire in Messico e che anche un vostro amico di Madrid sicuramente capirebbe (lui però direbbe fuimos a por agua). Fin qui tutto sotto controllo... però analizzate ora la frase: voy por mi abuelo è una frase di per sé ambigua perché potrebbe significare: vado al posto di mio nonno (sostituzione) vado a prendere mio nonno (andare a prendere) Quindi immaginiamo una conversazione tra due spagnoli latini: potrebbe nascere qualche incomprensione a causa dell'ambiguità delle frasi. Aggiungiamo uno spagnolo di Madrid che penserà probabilmente sempre alla prima accezione (sinonimo di voy en lugar de mi abuelo [sostituzione]), visto che la seconda lui la tradurrebbe mentalmente con: voy a por mi abuelo. Infiliamoci ora anche un italiano che non conosce bene la differenza tra por e para e che potrebbe tradurre erroneamente la frase con...(vado per mio nonno). Insomma il rischio che ognuno capisca una cosa diversa e  che il povero nonno rimanga da solo per tutto il giorno non è così remoto... Ptrebbe essere plausibile che gli spagnoli di Spagna abbiano incominciato ad aggiungere la preposizione a  proprio come stratagemma per eliminare ogni possibile ambiguità (ciò deriva sicuramente dall'espressione ir a → moto a luogo) Vediamo cosa dice il Diccionario panhispánico de dudas 2. a por. El uso de esta secuencia preposicional pospuesta a verbos de movimiento como ir, venir, salir, etc., con el sentido de ‘en busca de’, se percibe como anómalo en el español de América, donde se usa únicamente por: «Voy por hielo y cervezas a la tienda»(Victoria Casta [Méx. 1995]). En España alternan ambos usos, aunque en la norma culta goza de preferencia el empleo de por: «¿Qué haces ahí? ¡Vete por el medicamento, por Dios!» (Aparicio Retratos [Esp. 1989]); «—¿Te vas? [...] —Sí, bajo a por tabaco»(MtnGaite Fragmentos [Esp. 1976]). En realidad, no hay razones para censurar el uso de a por, pues en la lengua existen otras agrupaciones preposicionales, como para con, de entre, por entre, tras de, de por, etc., perfectamente normales. La secuencia a por se explica por el cruce de las estructuras ir a un lugar (complemento de dirección) e ir por algo o alguien (‘en busca de’), ya que en esta última está también presente la idea de ‘movimiento hacia’. Nota: una espressione idiomatica è ¡A por ellos! che suona come un minaccioso grido di guerra: andiamo a prenderli! Andare a prendere si può tradurre anche con recoger e buscar: voy a buscar a mi abuelo /  voy a recoger a mi abuelo (vado a prendere mio nonno). Si tratta di frasi esenti da qualsiasi ambiguità? mmmmh purtroppo no... buscar traduce anche cercare, quindi    fuori da qualsiasi contesto potreste sentire questa conversazione: - voy a buscar a mi abuelo - ¿se perdió? -   ¿por? (vado a prendere mio nonno - Si è perso? - Perchè me lo chiedi?) Con recoger può entrare in gioco la malizia: coger in molti Paesi dell'America Latina va usato con un molta  attenzione perché ha una forte connotazione sessuale (coger = fottere). Una traduzione un po' maliziosa di recoger ( letteralmente  volver a coger) potrebbe essere, senza censure, "fottere di nuovo". Quindi nel caso della nostra frase: voy a recoger a mi abuelo... povero nonno... Alla prossima,Autore: Marco Santini PS: vi svelo un piccolo retroscena legato a questo post... prima di pubblicare per scrupolo ho verificato con una persona dominicana la frase: voy por agua che vi ho proposto (vado a prendere dell'acqua) e la sua risposta (inaspettata) è stata... "en que sentido?? sentido de viajar??".... (???) E' vero! voy por agua può anche voler dire che vado da qualche parte "via mare"/"via acqua" in barca!! Quante ambiguità! A questo punto vi lascio con questa frase:  voy por agua por mi abuelo cosa significa? Rifletteteci... Pubblicato da Marco Santini a 23:58:00 5 commenti : Etichette: buscar , coger , por , recoger Invia tramite email Postalo sul blog Condividi su Twitter Condividi su Facebook Post più vecchi Home page Iscriviti a: Post ( Atom ) Libri Consigliati Testa il tuo livello di spagnolo! Aggiungi i feed RSS di Inspagnolo.it al tuo feed reader Download Software Gratis In evidenza La differenza tra "muy" e "mucho" in spagnolo il punto esclamativo rovesciato "¡" il punto di domanda rovesciato "¿" periodi ipotetici spagnoli (frasi condizionali) l'imperativo in Spagnolo auguri di compleanno in spagnolo come si scrive la n spagnola? [ ñ ] i verbi di pensiero in spagnolo (indicativo vs congiuntivo) la differenza tra "desde" e "desde hace" Quiz di traduzione da spagnolo a italiano Etichette por ( 16 ) estar ( 11 ) para ( 9 ) dar ( 8 ) querer ( 7 ) pata ( 6 ) tener ( 6 ) ya ( 6 ) poder ( 5 ) si ( 5 ) tan ( 5 ) ver ( 5 ) echar ( 4 ) extrañar ( 4 ) ni ( 4 ) ser ( 4 ) sobre ( 4 ) tomar ( 4 ) corazón ( 3 ) cuando ( 3 ) en cambio ( 3 ) parecer ( 3 ) siempre ( 3 ) Seguici su Twitter @inspagnolo Tweets di @inspagnolo Twitter @inspagnolo- facebook: http://www.facebook.com/inSpagnolo - mail: info.inspagnolo@gmail.com. Powered by Blogger.